Página del Masnavi

Página del Masnavi


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


ACERCA DE LA HISTORIA DE LOS CENTROS DE ESTUDIO MASNAVI

Debido a la gran fama del Masnavi de Rumi a finales del Imperio Otomano, el Masnavi se estudió no solo en los centros de Mevlevi [tekke] para los estudiantes de Mevlevi, sino para el público en general. Solía ​​haber bibliotecas de Masnavi con clases en curso en todo el Imperio Otomano. Sin embargo, esto disminuyó gradualmente y la tradición de mantener tales centros se ha extinguido. En un libro del profesor Franklin Lewis ("Rumi, Pasado y presente, Oriente y Occidente: La vida, enseñanzas y poesía de Jal & acircl al-Din R & ucircmi", edición revisada de 2001, 2003), menciona que un poeta de lengua turca llamado Fejzulah Hadzibajric (fallecido en 1990), que vivía en la antigua Yugoslavia, "... mantuvo viva la tradición del D & acircr al-Masnavi, o Masnavi College, y compuso el comentario de Masnavi más reciente en un idioma occidental" (p. 475).

El último D & acircr al-Masnav & icirc en el Imperio Otomano fue construido en 1844 (Golpinarli afirmó una fecha anterior, 1778) por un no Mevlevi, Shaykh Mor & acircd Bokh & acircr & icirc (fallecido en 1848) de la Orden Naqshbandi fue construido en el vecindario & Ccedilarshamba en Fatihhamba distrito de Estambul en lo que actualmente se llama la calle "Mesnevihane". Él "fundó un D & acircr al-Masnavi en Estambul. Comenzó un comentario sobre el trabajo en septiembre de 1839 y en la tarde del 25 de abril de 1845 estaba trabajando en el Libro 6" (Lewis, p. 480). A Shaykh Mor & acircd Bokh & acircr & icirc se le permitió usar un turbante Mevlevi cuando enseñó a Masnavi.

Algunos edificios aún permanecen del antiguo "Mesnevihane" (como se llamaba en turco): la mezquita, también utilizada como aula, un minarete con forma de sombrero alto Mevlevi, un mausoleo (que contiene la tumba del fundador), y una fuente de abluciones. En tiempos pasados ​​había una biblioteca, una sala para el canto de la oración devocional [tevhidhane], una cocina, celdas de derviches y una parte del edificio reservada para los hombres [selaml i k].

Durante el siglo XIX también hubo otro D & acircr al-Masnav & icirc en Estambul, en K & uuml & ccedil & uumlk Mustafapasha, donde enseñó un conocido maestro Masnavi [Masnav & icirc-khw & acircn Turkish, Mesnevihan], Ho & ccedila Husameddin Efendi.

Además, el Masnavi también se enseñó en el palacio del sultán y en las mezquitas a las que el sultán asistía regularmente para orar. Después de que D & acircm & acircd Ibrah & icircm P & acircsh & acirc (fallecido en 1730) decretó que el Masnavi debía enseñarse en el colegio religioso [madraza] que se había construido en su nombre en Hamzawiy & acirc, Masnavi se convirtió también en parte del plan de estudios de otros colegios religiosos. El primer maestro Masnavi en la mezquita Fatih fue el maestro Mevlevi Masnavi, Esad Dede después de él fue Mevlevi Shaykh Karah I sarl I Ahmed Efendi.

Después de que la Orden Mevelevi, junto con todas las demás órdenes sufíes, fuera declarada ilegal por la República turca moderna en 1925, el Masnavi no se enseñó en mezquitas o en público hasta 1948. En ese momento, Mevlevi Shaykh Tahiru 'l-Mevlevi Efendi (Tahir Olgun), comenzó a enseñar a Masnavi en Estambul en las mezquitas Suleymaniye y Laleli hasta su muerte (1951). Después de eso, su sucesor, Mevlevi Shaykh Shefik Can Efendi [Shaf & icircq J & acircn] enseñó a Masnavi en varios lugares de Estambul y & Uumlsk & uumldar desde 1960 hasta su muerte (2005).

En la actualidad, una discípula de Shefik Can Efendi llamada Nur Art I run (que solía ayudarlo a impartir clases públicas después de que su vista se deterioró en 1999) está dando clases de Mesnevi al público en Estambul y & Uumlsk & uumldar.

Lo siguiente está traducido de un capítulo de un libro sobre la tradición Mevlevi por el gran erudito turco Mevlevi, Golpinarli (fallecido en 1982). Está traducido aquí al inglés de una traducción persa de la obra de Golpinarli.


Estudios de Masnavi

Hay una serie de trabajos académicos escritos sobre temas y enseñanzas en Masnavi, como los escritos por: Khalifa `Abdul Hakim (" La metafísica de Rumi ", 1933, publicado en Lahore, Pakistán) William C. Chittick (" La doctrina sufí of Rumi: An Introduction ", 1974, publicado en Teherán, Irán) K. Khosla (" El sufismo de Rumi ", 1987), un teósofo, originario de India John Renard (" Todos los halcones del rey: Rumi sobre profetas y revelación, "1994), revisión de una tesis doctoral (1978) realizada bajo la dirección de la profesora Annemarie Schimmel. 5 Otros libros contienen capítulos muy informativos sobre las enseñanzas de Rumi en el Masnavi, como por Annemarie Schimmel, ("The Triumphant Sun", 1978, "Rumi Theology", págs. 225-366) de Afzal Iqbal ("La vida y obra de Jalaluddin Rumi, "1956," El mensaje del Mathnawi "y" El poeta como pensador ", págs. 175-283) de Franklin D. Lewis (" Rumi - Pasado y presente, Oriente y Occidente: las enseñanzas de la vida y Poesía de Jal'l al-Din Rumi, "2000," Las enseñanzas ", págs. 394-419).


Reseñas de la comunidad

El Masnavi, o Masnavi-i Ma & aposnavi, también escrito Mesnevi, Mathnawi o Mathnavi, es un extenso poema escrito en persa por Jalal al-Din Muhammad Balkhi, también conocido como Rumi, el célebre poeta persa sufí. Es una de las obras más conocidas e influyentes del sufismo. El Masnavi es una serie de seis libros de poesía que en conjunto suman alrededor de 25.000 versos o 50.000 líneas. Es un texto espiritual que enseña a los sufíes cómo alcanzar su objetivo de estar verdaderamente enamorados de Dios.

Escuche la historia t

El Masnavi, o Masnavi-i Ma'navi, también escrito Mesnevi, Mathnawi o Mathnavi, es un extenso poema escrito en persa por Jalal al-Din Muhammad Balkhi, también conocido como Rumi, el célebre poeta persa sufí. Es una de las obras más conocidas e influyentes del sufismo. El Masnavi es una serie de seis libros de poesía que en conjunto suman alrededor de 25.000 versos o 50.000 líneas. Es un texto espiritual que enseña a los sufíes cómo alcanzar su objetivo de estar verdaderamente enamorados de Dios.

Escuche la historia contada por la caña,
de estar separado.

"Desde que fui cortado del cañaveral,
He hecho este sonido de llanto.

Cualquiera aparte de alguien a quien ama
entiende lo que digo.

Cualquiera sacado de una fuente
anhela volver.

En cualquier reunión estoy allí
mezclándose en la risa y el dolor,

un amigo para cada uno, pero pocos
escuchará los secretos escondidos

dentro de las notas. Sin oídos para eso.
Cuerpo fluyendo del espíritu

espíritu desde el cuerpo: sin ocultar
esa mezcla. Pero no se nos ha dado

para ver el alma. La flauta de caña
es fuego, no viento. Sea así de vacío ".

تاریخ نخستین خوانش این نسخه: ماه فوریه سال 2001 میلادی

عنوان: مثنوی معنوی ؛ شاعر: رومی ؛ مقدمه: محمدعلی اسلامی ندوشن ؛ خوشنویس مقدمه: غلامحسین امیرخانی ؛ تذهیب شمسه: محمد طریقتی ؛ خوشنویس متن به خط نستعلیق: سیدعلی سجادی ؛ تهران ، انجمن خوشنویسان ایران ، 1379 ، شابک 9646271022 ؛ موضوع شعر شاعران ایرانی - سده 13 م

اثری نفیس با چاپ بسیار خوب از انجمن خوشنویسان ایران, اسم کتاب درعنوان فارسی روی جلد: مثنوی جلال الدین محمد مولوی, در اوراق مشخصات عنوان اثر: مثنوی مولوی; و در پشت جلد: مثنوی معنوی: با حروف لاتین نوشته شده است ، شامل مقدمه ، دفتر اول تا ششم

بشنو از نی چون حکایت میکند ، - وز جدائیها شکایت میکند
کز نیستان تا مرا ببریده اند ، - از نفیرم مرد و زن نالیده اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ، - تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش ، - باز جوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم ، - جفت بدحالان و خوشحالان شدم
هر کسی از ظن خود شد یار من ، - از درون من نجست اسرار من
سر من از ناله من دور نیست ، - لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن زجان و جان ز تن مستور نیست ، - لیک کس را دید جان دستور نیست

تاریخ بهنگام رسانی 20/09/1399 هجری خورشیدی ؛ ا. شربیانی. más

Mi primer encuentro con Rumi. La versión en audio del libro fue extrañamente mucho mejor que el libro escrito. El narrador, Anton Lesser, recita el Libro 1 de Masnavi con tremendo entusiasmo y estilo. Sin embargo, esto, lamentablemente, solo comprende 2/5 del libro. La versión escrita del libro fue más difícil de leer. Alam Williams intenta traducir el idioma de la manera más justa posible, pero por alguna razón, su estilo de traducción hace que la prosa parezca inconexa. Cambié a Mojadeddi para Book2, y t Mi primer encuentro con Rumi. La versión en audio del libro fue extrañamente mucho mejor que el libro escrito. El narrador, Anton Lesser, recita el Libro 1 de Masnavi con tremendo entusiasmo y estilo. Sin embargo, esto, lamentablemente, solo comprende 2/5 del libro. La versión escrita del libro fue más difícil de leer. Alam Williams intenta traducir el idioma de la manera más justa posible, pero por alguna razón, su estilo de traducción hace que la prosa parezca inconexa. Cambié a Mojadeddi para el Libro 2, y la prosa fue más fácil de seguir, más coherente, porque Mojadeddi extiende el idioma inglés tanto como sea posible para que rime. En su mayoría, esto funciona, pero debido a que el inglés no es persa, a veces sus esfuerzos ofuscaron el texto.

Las verdades espirituales son muy subjetivas. Como dice en Surah Waqiah "Nadie puede tocar este libro excepto los puros". Es difícil discernir un tema subyacente, pero un mensaje que definitivamente se puede extraer es el de no depender exclusivamente de los constructos de la razón. Para tener una fe que te ilumine en tu camino debes tener ese requiste 'Creer en lo invisible'. Por el contrario, si solo cree en lo que ve, su intelecto solo lo llevará hasta cierto punto. Como se explica en mi cita favorita:

'Libro el conocimiento llena tu cabeza seductoramente te llama y busca autoridad no pierdas la cabeza sé como la planta de tu propio pie y luego refugiarte en la mística polaca, el amor de un tonto es falso amigo de la seducción.
Allí estarás Reyes no mires hacia abajo con desdén aunque seas miel busca su caña de azúcar.
Tus pensamientos una forma mientras que su pensamiento es el alma
Las falsas minas de tu oro pertenecen a este gran polo, ahora búscate en él, realmente, él vuela hacia él como lo hacen las palomas constantemente, si no quieres servirlo ahora con cuidado.
Estás en las fauces de los dragones como un oso, tal vez el maestro te librará y te sacará de todo daño como él puede hacer.
No tienes fuerzas, así que llora en ataques todo el día Estás ciego, así que del guía no te apartes

Sin embargo, este no es un libro de aforismos al estilo chino. Rumi requiere rumia. . más

[Esto es parte de mi Desafío de lectura Around the World que comencé en 2014/2015.]

Obviamente, Afganistán ha estado en las noticias durante mucho tiempo. Tienen una historia muy larga y legendaria, fueron conquistados por muchos pueblos y, antes de que el Islam se afianzara, el pueblo afgano era budista e incluso zoroastriano, en su mayoría. La alfabetización no es muy alta en Afganistán, pero la poesía ha perdurado a lo largo de los siglos. Hay algunos poetas modernos, pero decidí ir al clásico y leer algo de Rumi. Rumi es un reclamo [Esto es parte de mi Desafío de lectura Around the World que comencé en 2014/2015.]

Obviamente, Afganistán ha estado en las noticias durante mucho tiempo. Tienen una historia muy larga e histórica, fueron conquistados por muchos pueblos y, antes de que el Islam se afianzara, el pueblo afgano era budista e incluso zoroastriano, en su mayoría. La alfabetización no es muy alta en Afganistán, pero la poesía ha perdurado a lo largo de los siglos. Hay algunos poetas modernos, pero decidí ir al clásico y leer algo de Rumi. Rumi también es reclamado por Irán, pero nació en una de las provincias de lo que ahora es Afganistán, pero era Persia en ese entonces.

Mi selección es una traducción del primer volumen de Masnavi-ye Ma'navi, o Versos espirituales de Rumi. El poema completo tiene unas 64.000 líneas y ha sido resumido en prosa por varias personas al inglés. La versión que obtuve de la biblioteca es traducida por Alan Williams, y explica en su introducción que intentó mantener la forma y la métrica de la poesía tanto como fuera posible.

El único inconveniente de leer esta edición en el Kindle es que las notas al final no están vinculadas a los pasajes en sí. Habría sido de gran ayuda, ya que las notas de Williams son muy extensas. El libro es hermoso y tiene algunas historias maravillosas, pero también muchas alusiones que se me escaparon porque no había leído el Corán. Siento que, si estuviera más versado en los escritos islámicos, habría sacado más provecho de esto. Tal como está, me alegro de haberlo leído y experimentado, aunque solo sea en la superficie. . más

La versión que leí del Masnavi no fue & apost en Goodreads, así que aposmo revisando el Masnavi, no esta traducción.

Así que supe que podría enfrentarme a más de Rumi que a las interminables frases sacadas de contexto y compiladas sin cesar en pequeños libros de poesía, y también me doy cuenta de que es un producto de su época y cultura, pero aún así era difícil ignorar los prejuicios de Rumi y apostar. Hay historias de reyes judíos que intentan erradicar el cristianismo (qué tontería, siempre ha sido lo contrario), advertencias del infierno para las personas que rechazan La versión que leí del Masnavi no estaba en Goodreads, así que estoy revisando el Masnavi, no esta traducción.

Así que sabía que me enfrentaría a más de Rumi que a las interminables frases sacadas de contexto y compiladas interminablemente en pequeños libros de poesía, y también me doy cuenta de que es un producto de su época y cultura, pero aún así era difícil ignorar las palabras de Rumi. perjudicar. Hay historias de reyes judíos que intentan erradicar el cristianismo (qué tontería, siempre ha sido lo contrario), advertencias del infierno para las personas que rechazan al "verdadero profeta", mujeres presentadas como ejemplos de rechazo de la razón, y así sucesivamente. y hay MUCHO.

Sin embargo, por supuesto, Rumi trasciende su tiempo y lugar. Él tiene avances en los que se eleva para abrazar todas las religiones y personas, recordándonos que el ardiente y apasionado corazón anhelante erradica nuestras diferencias, y continuamente reconoce la falsa espiritualidad que puede surgir en su propia religión, incluso entre los sufíes.

Soy bajito, Rumi es humano. Todavía lo amo. Todavía me hace buscar a Dios. Y lo que echas de menos en todos los abundantes libros de poesía son sus historias. Rumi es tan hermoso narrador como poeta. . más

ay qaowm-e ba hajj rafta kujaa-aid kujaa-aid
¡Oh comunidad de peregrinos (Hajis)! ¿Dónde estás? Dónde estás ?

ma & aposshooq hameenjaast beyaa-aid beeyaa-aid
el amado está aquí. venir. venir
(escucha, escucha).

ma & aposshooq-e tu hamsaaya-e deewaar ba deewaar
como un vecino de pared a pared, tu amado está cerca

dar baadeeyya sargashta shumaa dar chee hawaa-aid?
¿Qué es lo que estás deseando vagando por los desiertos?

ay qaowm-e ba hajj rafta kujaa-aid kujaa-aid
oh comunidad de peregrinos (Haj ay qaowm-e ba hajj rafta kujaa-aid kujaa-aid
¡Oh comunidad de peregrinos (Hajis)! ¿Dónde estás? Dónde estás ?

ma'shooq hameenjaast beyaa-aid beeyaa-aid
el amado está aquí. venir. venir
(escucha, escucha).

ma'shooq-e tu hamsaaya-e deewaar ba deewaar
como un vecino de pared a pared, tu amado está cerca

dar baadeeyya sargashta shumaa dar chee hawaa-aid?
¿Qué es lo que estás deseando vagando por los desiertos?

ay qaowm-e ba hajj rafta kujaa-aid kujaa-aid
¡Oh comunidad de peregrinos (Hajis)! ¿Dónde estás? Dónde estás ?

ma'shooq hameenjaast beyaa-aid beeyaa-aid
el amado está aquí. venir. venir
(escucha, escucha).

gar qasd-e shumaa deedan-e aan khaana-e jaan ast
si intentas (claramente) ver esa querida casa (la ka'aba)

awwal rukh-e aaeena ba sayqal bezidaa-aid
luego, primero limpie la neblina del espejo (de su corazón).

ay qaowm-e ba hajj rafta kujaa-aid kujaa-aid
¡Oh comunidad de peregrinos (Hajis)! ¿Dónde estás? Dónde estás ?

ma'shooq hameenjaast beyaa-aid beeyaa-aid
el amado está aquí. venir. venir . más

El poema sufí más influyente jamás escrito, los seis libros, el Libro Dos se ocupa de los desafíos que enfrenta el buscador de la iluminación sufí.En particular, se centra en la lucha contra uno mismo y en cómo elegir a los compañeros adecuados para avanzar por el camino místico. Al entretejer historias divertidas y profundas homilías, Rumi instruye a sus lectores en un estilo que todavía les habla directamente.

در مورد شعر
https://www.goodreads.com/author_blog.
El poema sufí más influyente jamás escrito, los seis libros, el Libro Dos se ocupa de los desafíos que enfrenta el buscador de la iluminación sufí. En particular, se centra en la lucha contra uno mismo y en cómo elegir a los compañeros adecuados para avanzar por el camino místico. Al entretejer historias divertidas y profundas homilías, Rumi instruye a sus lectores en un estilo que todavía les habla directamente.

La obra literaria más completa sobre el misticismo sufí, la traducción de Whinfield, es ampliamente reconocida como la mejor hasta ahora. Un gran "curso introductorio" antes de abordar artículos académicos sobre el sufismo (es decir, "Fundamentos de Rumi y el pensamiento aposs" de Sefik Can, ISBN: 1932099794), ¡y una lectura inmensamente agradable!

También disponible en www.omphaloskepsis.com/ebooks La obra literaria más completa sobre el misticismo sufí, la traducción de Whinfield es ampliamente reconocida como la mejor hasta ahora. Un gran "curso introductorio" antes de abordar artículos académicos sobre el sufismo (es decir, "Fundamentos del pensamiento de Rumi" por Sefik Can, ISBN: 1932099794), ¡y una lectura inmensamente agradable!

temas publicaciones puntos de vista Última actividad
librosmasnavi2 1 4 21 de octubre de 2017 10:21 a.m.
Polska / Polonia: Pytanie do Bibliotekarzy 10 114 18 de septiembre de 2015 08:34 AM
masnavi 2 58 01 de diciembre de 2012 02:50 AM

El Masnavi, Libro Uno

Rumi Masnavi es ampliamente reconocido como el mayor poema sufí jamás escrito, y ha sido llamado "el Corán en persa". El místico musulmán del siglo XIII, Rumi, compuso su obra para beneficio de sus discípulos en la orden sufí que lleva su nombre, más conocida como los derviches giratorios. Para transmitir su mensaje de amor y unidad divinos, entretejió historias entretenidas y homilías penetrantes. Basándose en los cuentos populares y en la historia sagrada, el poema de Rumi es a menudo divertido y espiritualmente profundo.

La nueva y brillante traducción de Jawid Mojaddedi en verso del Libro Uno es consistente con los objetivos del trabajo original al presentar las enseñanzas místicas más maduras de Rumi en pareados de rima simples y atractivos.
ACERCA DE LA SERIE: Durante más de 100 años, Oxford World's Classics ha puesto a disposición la más amplia variedad de literatura de todo el mundo. Cada volumen asequible refleja el compromiso de Oxford con la erudición, proporcionando el texto más preciso además de una gran cantidad de otras características valiosas, que incluyen presentaciones de expertos de las principales autoridades, notas útiles para aclarar el texto, bibliografías actualizadas para estudios posteriores y mucho más.


Sobre Masnavi

Se dice que el Masnavi de Jalal-ud-din Rumi estuvo cuarenta y tres (43) años dedicado a escribir el Masnavi. A menudo se pasaban noches enteras en su composición, Jalal recitando y su amigo Hasam copiando y, a veces, cantando partes del verso con su hermosa voz. Al terminar el primer libro, murió la esposa de Hasam, y pasaron dos años antes de que se continuara con el trabajo.

El Masnavi está lleno de profundos misterios y es un libro muy importante en el estudio de los misterios sufíes que, en su mayor parte, deben dejarse al discernimiento del lector. El mismo Jalal ha dicho que el gran amor calla. Es en el Silencio que llegaremos a comprender el supremo Misterio del Amor que no tiene comparación.

Rumi & # 8217s Masnavi es probablemente el poema místico más largo jamás escrito por un solo autor de cualquier tradición religiosa. Aunque el contenido de cada libro de Masnavi es demasiado rico y diverso para ser categorizado claramente, no obstante, se puede observar una lógica en la selección y el orden de las historias principales. Por ejemplo, los de
El Libro Uno parece presentarse en el orden de progresión en el camino sufí hasta el clímax representado por la historia final sobre HazratAli (RA).

11 comentarios:

Gracias por compartir este poema edificante.

Ojalá todo esto se tradujera al inglés. Quizás necesito aprender a leer urdu. Gracias por compartir.

Gracias por tu linda publicación, nos da mucha información para hacer esto, soy muy optimista al respecto.
Comics espirituales

muy buena información sobre masnavi.

Mukammal principal phadna chahti hu

bonita colección antigua.
eran realmente coplas espirituales.
gracias por publicar.
atentamente:
http://mp3videosongs123.blogspot.com

gracias por la guía, pero por favor publique o cargue la traducción al urdu masnavi rumi con sharah. Gracias

Hay eshq da jalva har har ja. khud he aashiq te mashooq banya

Jazak Allah khair por este maravilloso sitio web. Me pregunto si hay una versión impresa disponible. No pude encontrar la portada del libro, para averiguar quién es el traductor de urdu y cómo buscar para comprar esta hermosa traducción al urdu. Por favor déjanos saber. Gracias


El Masnavi, Libro Dos

Libro dos de Rumi Masnavi se preocupa por los desafíos que enfrenta el buscador de la iluminación sufí. En particular, se centra en la lucha contra uno mismo y en cómo elegir a los compañeros adecuados para avanzar por el camino místico. Entretejiendo historias divertidas y profundas homilías, Rumi instruye a sus seguidores en un estilo que todavía nos habla directamente. En este volumen, historias como 'Moisés y el pastor', 'El hombre temerario que confió en las buenas intenciones de un oso' y 'Mo'awiya y Satanás' se encuentran entre las más populares de todo el mundo. Masnavi.

El poema sufí más influyente jamás escrito, los seis libros de la Masnavi a menudo se les llama 'el Corán en persa'. Autónomo, además de continuar el viaje a lo largo del camino espiritual, el Libro Dos se traduce aquí en coplas que riman al estilo de la premiada traducción del Libro Uno de Jawid Mojaddedi.

ACERCA DE LA SERIE: Durante más de 100 años, Oxford World's Classics ha puesto a disposición la más amplia variedad de literatura de todo el mundo. Cada volumen asequible refleja el compromiso de Oxford con la erudición, proporcionando el texto más preciso además de una gran cantidad de otras características valiosas, que incluyen presentaciones de expertos de las principales autoridades, notas útiles para aclarar el texto, bibliografías actualizadas para estudios posteriores y mucho más.


MTO Shahmaghsoudi ®

La santidad del mensaje del Islam y la tradición del Santo Profeta Muhammad (la paz sea con él) se mantuvieron intactas a través de una cadena ininterrumpida de transmisión por los grandes maestros de Maktab Tarighat Oveyssi®.

Según Hujwiri, Attar Niyshabpouri y Sheikh Mohammad Ghader Bagheri, el primer destinatario de la Capa del Santo Profeta Muhammad (la paz sea con él) fue Oveys Gharani. Si bien Oveys Gharani nunca visitó ni puso los ojos en su maestro espiritual Hazrat Mohammad (la paz sea con él), lo conocía en su corazón. Este método de cognición de corazón a corazón es el tipo de relación espiritual que debería existir entre el buscador y el maestro espiritual. El maestro espiritual o maestro sufí también conocido como el "Pir", que significa la "Luz del Camino", ilumina la oscuridad para ayudar a los buscadores a encontrar el camino hacia su verdadero Ser.

A veces el Profeta decía de Hazrat Oveys, & # 8220 Siento el aliento del Misericordioso, viniendo a mí desde Yemen. & # 8221 Al hacerlo, el Profeta confirmó el método de comunicación de corazón a corazón a través del cual Hazrat Oveys había recibido el esencia del Islam.

Oveys Gharani ha dicho: & # 8220Mantente vigilando tu corazón, & # 8221 que en árabe se dice & # 8220alayka bi-ghalbik. & # 8221

En el famoso libro de poesía, Masnavi, de Jalaleddin Rumi, encontramos la siguiente declaración del profeta Mahoma (la paz sea con él) sobre Oveys Gharani:

& # 8221 ¡El Profeta Mahoma (la paz sea con él) dice que la brisa trae a O’men!

El divino perfume de Yemen.

El aroma de Ramin proviene de Veys

La fragancia de Dios de Oveys.

El perfume celestial de Oveys de Dios,

Regocijado el corazón del Profeta de Dios.

Abandonando voluntariamente su ser mortal

Que los terrenales (Oveys) se vuelvan celestiales. & # 8221 (Rumi, 716)

Hujwiri, Kashf al-Mahjub (Teherán, publicación Mi Kabir, 1957)

Jeque Farid al-din Attar, Tazkeret al-Ulia (Teherán: Publicaciones Amir Kabir, 1964)

Jeque Mohammaad Ghadeer Baghiri, Aghtab Oveyssi (Teherán: Publicaciones Amin, 1973)


JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ

"NUESTRO VIAJE ES AL JARDÍN DE ROSAS DE LA UNIÓN"
JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ.

PREFACIO

Deseo agradecer al Sr. R. A. Nicholson por su amable y generoso permiso para utilizar selecciones de su Dīvāni Shamsi Tabrīz, y también sus editores, Cambridge Press. Estoy profundamente en deuda con el Sr. E. H. Whinfield por permitirme utilizar citas de su interpretación del Masnavi (Serie Oriental de Trübner). También agradezco cordialmente al Sr. John Hastie por darme permiso para citar algunos pasajes del "Festival of Spring" del difunto reverendo profesor Hastie (James Maclehose and Sons, Glasgow). Los poemas citados de este volumen se titulan: "Tu rosa", "Vi el invierno tejiendo", "El amor suena la música de las esferas", "Las almas conmovidas por el amor" y "El amado todo en todos". Todas las demás traducciones de la poesía lírica de Jalálu'd-Dín Rúmí son del Sr. R. A. Nicholson. A estos caballeros, ya los que dejé sin nombrar, les expreso mi más sincero agradecimiento por su ayuda, simpatía e interés en mi intento de "popularizar al más sabio de los persas Súfís".

LONDRES,
enero 22, 1907.

CONTENIDO

NOTA EDITORIAL

El objeto de los editores de esta serie es muy definido. Desean ante todo que, a su manera humilde, estos libros sean los embajadores de la buena voluntad y el entendimiento entre Oriente y Occidente, entre el viejo mundo del Pensamiento y el nuevo de la Acción. En este esfuerzo, y en su propia esfera, no son más que seguidores del más alto ejemplo en la tierra. Confían en que un conocimiento más profundo de los grandes ideales y la elevada filosofía del pensamiento oriental pueden ayudar a resucitar ese verdadero espíritu de caridad que ni desprecia ni teme a la nación de otro credo y color.

L. CRANMER-BYNG.
S. A. KAPADIA.

SOCIEDAD NORTHBROOK,
21, CROMWELL ROAD,
KENSINGTON, S.W.

INTRODUCCIÓN

I. EL ORIGEN DEL SÚFÍISM

Entre los mahometanos, el súfismo, o misticismo persa, se conoce como tasawwuf. La palabra Sidi se deriva de súf, que significa "lana". Cuando una pequeña secta persa a fines del siglo VIII d.C. se separó de la religión musulmana ortodoxa y emprendió un camino independiente, ignoraron las túnicas costosas y la ostentación mundana, y se vistieron con una prenda de lana blanca. Por eso se les conocía como "usuarios de lana" o Súfís.

El profesor Edward G. Browne [1] da cuatro teorías con respecto al origen del súfísmo, a saber: (1) Doctrina esotérica del profeta.(2) Reacción de la mente aria contra una religión semítica. (3) Influencia neoplatónica.(4) Origen independiente. Ninguna de las cuatro teorías satisface del todo al erudito profesor, y es muy cierto que la última teoría mencionada tiene muy poca importancia. El profesor Browne parece estar a favor de un "crecimiento espontáneo" que existe en diversas formas, bajo varios nombres en todo el mundo civilizado, pero después de todo esto no es una evidencia muy tangible. Además, debemos tener en cuenta que los filósofos neoplatónicos visitaron la corte persa en el siglo VI d.C. y fundaron una escuela allí durante el reinado de Núshír-wan. Es muy probable, por tanto, que estos siete filósofos, obligados a dejar sus hogares por la tiranía de Justiniano, que prohibió la enseñanza de la filosofía en Atenas, hayan tenido una influencia considerable sobre algunos de los persas más reflexivos. Ahora encontraremos que esta teoría está respaldada por evidencia interna.

Estudiemos brevemente los principios del neoplatonismo. Los neoplatónicos creían en el Bien Supremo como la Fuente de todas las cosas. Autoexistente, se generó a partir de sí mismo. La creación fue el reflejo de su propio Ser. La naturaleza, por tanto, estaba impregnada de Dios. La materia era esencialmente inexistente, una sombra temporal y en constante movimiento para la encarnación de lo Divino. Los neoplatónicos creían que por el éxtasis y la contemplación del Todo Bien, el hombre se elevaría a esa Fuente de donde venía. Estos puntos se relacionan directamente con la enseñanza Súfí. Forman un esquema amplio de los principios del súfísmo. Los Súfís, por temperamento y otras causas, elaboraron estas ideas, les dieron un escenario rico y hermoso y, lo que es más importante, construyeron sobre ellas una de las fases más interesantes de la poesía mística que el mundo haya conocido, y esta particular Se puede decir que la fase data del siglo XII d.C.

Por lo tanto, creo que se admitirá fácilmente que los Súfís ciertamente debían algo a los neoplatónicos. El clamor por el Amado estaba en sus corazones antes de que llegaran los filósofos griegos, pero el neoplatonismo atraía sus mentes orientales. Era un trampolín para cruzar el río de sus tendencias espirituales particulares, y lo pisaron y procedieron a colocar otras piedras al otro lado del arroyo. He señalado las similitudes entre esta creencia particular griega y persa. Sin embargo, existía una diferencia muy importante. La concepción neoplatónica de Dios era puramente abstracta, la de los Súfí esencialmente personal, en lo que respecta a los primeros Súfís. Consideraremos otras influencias que se aplicaron sobre el súfísmo un poco más adelante. Hay una gran diferencia entre el súfísmo temprano y las elaboradas adiciones que siguieron como una cuestión evolutiva, por supuesto.

En resumen, entonces, el neoplatonismo fue la doctrina del éxtasis. Una cita de la carta de Plotino a Flaco sobre el éxtasis mostrará aún más las similitudes entre esta enseñanza griega y persa:

"El sabio reconoce la idea del Bien dentro de él. Este lo desarrolla retirándose al Lugar Santo de su propia alma. El que no comprende cómo el alma contiene lo Bello en sí misma, busca realizar la belleza exterior, mediante una laboriosa producción . Su objetivo debería ser más bien concentrarse y simplificar, y así expandir su ser en lugar de salir hacia el Colector, abandonarlo por el Uno, y así flotar hacia la Fuente Divina del Ser, cuya corriente fluye dentro de él ".

Esto es el súfismo en prosa. El Súfí convirtió la misma concepción en poesía.

II. LOS PRIMEROS SÚFÍS.

Abú Hashím (ob. 150 A.H.) fue el primero en llevar el nombre de Súfí, mientras que Dhu'l-Nún-al-Misri (245 A.H.) puede decirse que le dio al Súfíism su forma permanente. Rābi'a, de Basora, fue la primera mujer en unirse a la secta, y Farídu'd-Dín 'Attár ha conservado su santidad y sus sabios dichos. Un día, una gran enfermedad cayó sobre Rabi'a, y cuando se le preguntó la razón de la misma, ella respondió: "Yo vivía en las alegrías del Paraíso y, por lo tanto, mi Amado me ha castigado".

Rābi'a no creía en el matrimonio terrenal. Su comentario sobre el tema se da de la siguiente manera: "Los lazos del matrimonio han descendido sobre mí. No soy mía, sino de mi Señor, y no debo serle infiel". 'Attár también nos informa que cuando le preguntaron a Rābi'a si odiaba al diablo, ella respondió: "Mi amor por Dios no me deja tiempo para odiarlo". Rābi'a era una mujer de mucha independencia de pensamiento, ética más que metafísica en sus comentarios, y fuertemente opuesta a los ceremoniales externos. Se dice que murió en Jerusalén, 753 d.C. Fue en Ramla, en Palestina, donde un noble cristiano construyó un convento (Khāngāh) para los Súfís. Así, en los primeros días, la secta desafió la condena de su Profeta al monje construyendo una morada para los miembros de la orden. Los Súfís se oponían fuertemente a la idea del libre albedrío o personalidad distinta y autoexistente aparte del Amado. La idea del musulmán ortodoxo era precisamente la inversa. Los Súfís siempre han hecho del Corán su libro de texto. Con infinita licencia, lo citan ingeniosamente, y aún más ingeniosamente añaden sus propias explicaciones cuando es necesario. Sin duda, hubo razones políticas para adoptar este método de ocultar ideas heterodoxas bajo el manto de la ortodoxia. Sin embargo, veremos, a medida que la secta creció y amplió aún más sus puntos de vista, que estos ingeniosos compromisos no impidieron la aparición de mártires entre ellos en el futuro.

A finales del siglo II de la Hijira, los Súfís eran una orden religiosa muy respetada. En el siglo siguiente, el quietismo no solo se había convertido en panteísmo, sino que el panteísmo había encendido la creencia de que el amado y el amante eran idénticos. El paso fue inevitable y en esta coyuntura fue que el súfísmo se volvió esencialmente místico, y se volvió más místico a medida que avanzaban los años. Por esta época, es decir, a principios del siglo III d.C., nos encontramos con dos interesantes Súfís que parecen haber sido los principales impulsores de este nuevo desarrollo, de nombre Bayázíd y Mansur al-Halláj.

Sobre el santo Bayázíd se cuenta una interesante historia en el Libro Cuarto de la Masnavi. El santo sorprendió un día a sus discípulos al decir: "He aquí, yo mismo soy el Dios Todopoderoso. ¡No hay Dios fuera de mí, adórame!" Los discípulos, pensando que su Maestro estaba fuera de sí, le dijeron, cuando pasó el extraño éxtasis, lo que él había dicho. Bayázíd respondió rápidamente: "¡Si lo hago de nuevo inmediatamente, mátame!" En consecuencia, sus discípulos afilaron sus cuchillos. Una vez más Bayázíd gritó: "Dentro de mi vestidura no hay nada más que Dios, ya sea que lo busquen en la tierra o en el cielo". Los discípulos, horrorizados por sus comentarios, inmediatamente clavaron sus cuchillos en el cuerpo de Bayázíd. Pero sus espadas se volvieron contra sus propias gargantas, de modo que murieron. Explicó a los pocos discípulos, que no lo habían golpeado, que el éxtasis que había estado experimentando aniquilaba al yo, "Su forma se desvaneció, él es un mero espejo". Los discípulos que lo habían golpeado vieron sus propios rostros en ese espejo y así se hirieron a sí mismos, y no a Bayázíd, cuya alma había dejado el espejo de su cuerpo y era una con el Amado.

Quizás la vida de Mansur al-Halláj sea aún más interesante. Si fue un mero aventurero o un genuino exponente del súfísmo, sigue siendo motivo de controversia entre los súfís modernos.Será perfectamente seguro describirlo como un santo o un vagabundo. Posiblemente fue ambos extremos para satisfacer las necesidades de una carrera muy emocionante y llena de acontecimientos. Nació a fines del siglo IX d.C. y se decía que realizaba muchos milagros, como resucitar a los muertos y sacar oro y flores del aire. Según su propia creencia, podía escribir versos iguales a los del Corán. Sin embargo, fue mejor que la teoría del "superhombre" y se llamó a sí mismo Dios, ya sus discípulos después de los varios profetas. Akbar fue llamado Dios, pero la deificación en este caso no sonó desde su propia trompeta, sonó desde la trompeta de un poeta entusiasta: "Mira Akbar y verás a Dios". Al-Halláj visitó la India con el propósito de estudiar magia, y allí vio el célebre truco de la cuerda, en esa ocasión realizado por una mujer, un punto de considerable interés. [2] Este místico-aventurero escribió cuarenta y seis libros, y ciertamente ganó una influencia considerable sobre las clases bajas por sus muchos signos y maravillas. Se dice que disputó la necesidad de hacer un peregrinaje a La Meca al afirmar que mediante prácticas ocultas podría realizarse igualmente bien en cualquier habitación. En cierta ocasión, sin embargo, no podemos dejar de admirar el ingenio y la aptitud de Al-Halláj. Un día extendió una mano vacía y sacó del aire una manzana, que afirmó haber arrancado del Paraíso. Uno de sus testigos refutó su afirmación, porque esta manzana en particular fue devorada por gusanos y, por lo tanto, no era de origen divino. Al-Halláj respondió de inmediato: "Es porque ha salido de la Mansión de la Eternidad a la Morada de la Descomposición: ¡por lo tanto, la corrupción ha encontrado su camino hacia su corazón!"

Al-Halláj, debido a sus diversas enseñanzas heréticas, fue encarcelado y sometido a todo tipo de crueldades. Valientemente salió al lugar de la crucifixión. Durante cuatro días fue clavado en una cruz a ambos lados del Tigris. De estas torturas finalmente fue liberado. Diez años más tarde fue ejecutado, les dijo a sus discípulos que volvería a ellos en treinta días, y recitando poesía exultante, gritó: "¡De su propia copa me invitó a cenar, porque así es la hospitalidad!" Un comentario suyo sobre el súfismo y mdasha muy irónico y mdashwas: "¡Lo que es mío, porque por Dios nunca distinguí ni por un momento entre el placer y el dolor!" Otro dicho característico suyo fue: "El camino a Dios son dos pasos: un paso fuera de este mundo y un paso fuera del mundo venidero, y ¡he aquí que estás allí con el Señor!" Cualesquiera que fueran las faltas de Al-Halláj, y eran muchas, al menos se puede decir de él que fue un hombre valiente. Con todo su fanatismo, su absurda indiscreción y su afición a la magia, dejó atrás muchas cosas de permanente valor para los Súfís. El gobierno, en aquellos días, hizo todo lo que estaba en su poder para restringir la publicidad de sus libros, pero una luz que nunca se apagó ni por un momento debajo de un celemín no se puede ocultar, el mismo intento de borrarla es en sí mismo la causa de un entusiasta y más entusiasta. búsqueda más persistente.

En el siglo V de la Hijira, podemos señalar a Abu-l-Khair como el primero en darle al súfismo un significado político, e Imān Ghazālī como el primero en darle una base metafísica. En este momento encontramos en los libros de Súfí muchos términos tomados de los neoplatónicos. Los libros de ética, así como de poesía, se impregnaron ahora de ideas Súfí.

III. LA NATURALEZA DEL SÚFÍISM

Los Súfís son gente que ha preferido a Dios a todo, de modo que Dios los ha preferido a ellos a todo. & Mdash DHU'L-NUN. [3]

En la fe del Islam hay ocho Paraísos dispuestos uno dentro del otro en etapas ascendentes. El más alto se llama "El jardín del Edén". Todos son hermosos jardines llenos de exuberantes flores y árboles, en medio de los cuales brillan las cúpulas y minaretes de hermosos palacios, ricos en piedras preciosas, donde los difuntos son festejados y entretenidos por hermosos huríes. Todos los Paraísos son regados por ríos, como el Kevser, el Tesním y el Selsebíl. El gran árbol Tuba crece en el Paraíso más alto, sus ramas caen en los otros siete jardines. [4] Esta breve descripción será suficiente para mostrar la naturaleza del cielo musulmán. Es evidente que fue una creación glorificada de la tierra en ocho grados. Fue más sensual que metafísico. Los cinco mundos de los Súfís son:

1. El "Plano del Absoluto Invisible".
2. El "relativamente invisible".
3. El "Mundo de las Similitudes".
4. El "Mundo Visible" (o el plano de "Forma, Generación y Corrupción").
5. El "Mundo del Hombre".

Estos Cinco Planos se consideran a menudo como Tres: el "Invisible", el "Intermedio" y el "Visible", o una vez más como simplemente el "Visible" y el "Invisible". Por encima del "Plano del Absoluto Invisible" hay un infinito que, quizás, podríamos comparar con el "Empíreo sin espacio" de Dante. Los Súfís consideraban la existencia del alma como prenatal. Además, la percepción completa de la Belleza Terrenal era el recuerdo de esa Belleza Suprema en el mundo Espiritual. El cuerpo era el velo pero por éxtasis (Hál) el alma podía contemplar los Divinos Misterios. Como ha escrito Avicena, en su poema sobre el alma:

Lo, fue arrojado
En medio de los letreros y las moradas en ruinas de este mundo desolado.
Llora, cuando piensa en su hogar y la paz que poseía,
Con lágrimas brotando de sus ojos sin pausa ni descanso,
Y con lamento quejumbroso se empina como un despojado
Sobre tal rastro de su hogar como lo han dejado los vientos cuádruples.

La creación fue considerada como el resultado de la Todo-Hermoso. El mundo visible y todo lo que hay en él era un reflejo de lo Divino, una escena en constante cambio llena del Espíritu de Dios. El siguiente hermoso poema de Jámí, de Yúsuf-u-Zulaykhá, ilustrará la concepción de Súfí del Amado y Su significado y relación con Su mundo de amantes:

No hay espejo que refleje su hermosura,
Ni peinar para tocar Sus cerraduras la brisa de la mañana
Nunca agitó Sus cabellos sin colirio
Le dio brillo a sus ojos sin mejillas rosadas
Ensombrecido por rizos oscuros como jacintos,
Tampoco había plumones con forma de melocotón.
A si mismo cantaba de amor
En una medida sin palabras. Por sí mismo se echó
El morir de amor.
Un destello cayó de él sobre el universo
Y sobre los ángeles, y este solo rayo
Deslumbró a los ángeles, hasta que sus sentidos giraron
Como el cielo giratorio. En diversas formas
Cada espejo lo mostró, y en todas partes
Su alabanza se coreó en nuevas armonías.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Los espíritus que exploran las profundidades
De mares ilimitados, donde los cielos nadan
Como un bote pequeño, gritó con una voz poderosa,
"¡Alabado sea el Señor de todo el universo!"
Su belleza se muestra en todas partes,
Y a través de las formas de las bellezas terrenales brilla
Oscurecido como a través de un velo.
Donde ves un velo,
Debajo de ese velo se esconde. Cualquier corazon
Se rinde al amor, Él lo encanta. En su amor
El corazón tiene vida. Anhelando por Él, el alma
Tiene la victoria. [5]

El hombre era, por tanto, parte de Dios, porque era un fragmento del Todo o, mejor aún, era una emanación divina. [6] El Súfí reconoció este hecho, y su deseo supremo era reunirse con el Amado. Su dificultad, sin embargo, fue tener en cuenta que su adoración debería ser siempre de Dios, y no de las muchas formas hermosas de Dios. El amor entró en su corazón, y se esforzó por reconocer que los objetos terrenales, por más queridos y hermosos que fueran, no eran más que linternas a través de las cuales brillaba la Luz de Dios. Aquí debe admitirse fácilmente que el súfísmo a menudo fracasa. Los poetas súfí eran muy dados a los elogios excesivos de la belleza física, y a menudo encontramos, con toda la tolerancia y el ingenio que podemos aportar, que algunas de las líneas de Háfiz no son más espirituales que las de Anacreonte, con quien se le ha comparado. Tenemos varias palabras Súfí con un significado estrictamente Súfí, pero no sería prudente forzar demasiado la analogía del amor terrenal y decir que todo lo que escribió Háfiz fue espiritual. Los poetas súfí, en su mayor parte, escribieron sobre el Amor de Dios en los términos aplicados a sus hermosas mujeres, por la sencilla razón de que nadie puede escribir el lenguaje celestial y ser entendido al mismo tiempo. ¿Es de extrañar que a los Súfís, que aún recuerdan sus viejas canciones de amor, sus antiguas delicias terrenales en las mujeres queridas, les resulte difícil? no aplicar tales nombres, tales ideas incluso en su amor por el Amado? Toma esas expresiones literalmente y muchas de ellas son sensuales, pero considéralas como esfuerzos valientes, fuertes, cargados de mucho fervor espiritual, en pos de Dios, y de inmediato aniquilas el prejuicio y te acercas mucho a la comprensión del significado del súfísmo. No necesitamos volar hasta la Sra. Grundy y buscar refugio bajo su ala hipócrita cuando algún Súfí realmente devoto y sincero llama a Dios "el Eterno Querido" o canta sobre los rizos del Amado. Al estudiar el súfismo a partir de la poesía súfí, debemos recordar siempre que la poesía oriental es esencialmente erótica en expresión, pero igualmente esencialmente simbólica en sentido. También debemos tener en cuenta y mdash, y este punto debe haber tenido su influencia en el súfismo y mdasht, que la recompensa del musulmán por haber vivido una buena vida, según la enseñanza de Mahoma, era que debía disfrutar de una vida eterna. enlace con amor huríes.

Se puede cuestionar que si el objeto terrenal del Amor era una mera sombra pasajera de Dios, el hombre que amaba ese objeto era igualmente insignificante. Y de nuevo, ¿cómo puede Dios ser el Todo-Uno cuando, según la tesis de Súfí, se dividió en creación? La parte no es igual al todo. Estas preguntas se responden fácilmente. Las estrellas brillan en el cielo y en el seno del mar sin disminuir. Deja que el mar pase, y las sombras de las estrellas también pasen, pero las estrellas todavía están allí. Entonces, cuando el mundo muera, solo será el desvanecimiento de innumerables sombras que llamamos Humanidad. Dios todavía estará allí, y nosotros todavía estaremos allí porque venimos solos de Él. Había una Voz que sonaba en hombres y mujeres, en montañas y en mares, en las bestias de la jungla y el vaivén de las estrellas. Era la Voz del Amor, el gran llamado en el Más Allá al que todas las cosas deben ir. Esa Voz para el Súfí era Dios que llamaba a Sus amantes a una cámara, a una gran fiesta de amor. Jámí ha expresado la finalidad del Amor en las siguientes líneas:

Mirar, hasta mirar fuera de la mirada
Llegué a SER Ella miro,
Ella y yo no más, pero en uno
Ser indiviso mezclado.
Todo lo que no es Uno debe siempre
Sufre con la herida de la ausencia
Y quienquiera que esté en la ciudad del amor
Entra, encuentra pero espacio para uno,
Y pero en ONENESS Union.

El Rev. Profesor W. R. Inge, en Misticismo cristiano, ha generado una gran cantidad de críticas adversas sobre el súfísmo. Comenta: "Los Súfís, o Místicos Mahometanos, usan el lenguaje erótico con mucha libertad y parecen, como verdaderos asiáticos, haber intentado dar un carácter sacramental o simbólico a la complacencia de sus pasiones". El mismo escritor acusa a Emerson de "jugar con el misticismo panteísta de tipo oriental", y pasa a compararlo con el persa Súfís debido a su autodeificación. Este crítico, en su afán de difamar a los Súfís, afirma que se encuentran entre los místicos más chocantes y blasfemos, porque creen que ese estado está presente en ellos incluso en su vida terrena. Esto, sin embargo, no es una enseñanza de los Súfís, y, correctamente considerado, no podemos ni siquiera exceptuar los dichos de Bayázíd ya referidos, porque aquí indudablemente niega toda pretensión de personalidad humana, admitiendo sólo a Dios. Uno mismo-La deificación no es una enseñanza de los Súfís. Así como la creencia budista en el Nirvana era un estado que solo se alcanzaba gradualmente, después de mucho esfuerzo y disciplina severa, la fusión del Amado y Su amante era una creencia y una hermosa esperanza en el horizonte espiritual. Hadj Khan, en su interesante libro Con los peregrinos a La Meca, toca brevemente esta secta y menciona "siete etapas" en el crecimiento espiritual de los Súfí, y no una proclamación arrogante de que la Deidad y el hombre son coiguales en la existencia terrenal. La escala gradualmente ascendente del cielo de los Súfí es otro punto a favor de este argumento. "Porque el amor que deseas encontrar exige el sacrificio de ti mismo hasta el fin de que el corazón se llene de la pasión de estar dentro del Lugar Santísimo, en el cual solo los misterios del Verdadero Amado pueden ser revelados a ti. " El Súfí medio era poeta. Todo lo que era hermoso era Dios para él. Trató de estar más cerca de lo Hermoso todos los días, y así su alma pasó de flor en flor, más y más alto, hasta que fue absorbido por lo Divino.

Ahora hemos visto que el súfísmo es esencialmente una religión de amor sin credo ni dogma. Ningún infierno despiadado salta en las creencias de los Súfí. Él no tiene de una sola mano Teoría para la Vida más allá: "Los caminos de Dios son como el número de las almas de los hombres". Hay espléndida y magnífica amplitud de miras en este comentario de Súfí. Esta enseñanza no sectaria debe aplicarse a todas las religiones. Tendería a endulzar y profundizar los pensamientos de los hombres, que olvidarían los mezquinos no esenciales de los credos y dogmas, perdidos en la percepción de lo Todo Hermoso.

IV. LA INFLUENCIA DEL SÚFÍISM

Este amor aquí forma el centro que se expande por todos lados y en todas las regiones. & Mdash HEGEL.

Aunque Jalálu'd-Dín Rúmí vivió durante cincuenta años en una ciudad turca, casi nunca usó palabras turcas, pero su influencia en la poesía turca fue muy considerable. Los poetas turcos de esa época derramaron innumerables "coplas espirituales" de naturaleza mística. De hecho, casi todos los poetas otomanos eran súfís u hombres que escribían a la manera de los persas súfís. El hijo de Jalál, el sultán Valad, escribió en turco lo siguiente sobre su padre:

Que te vaya bien Mevláná es de santos el Polaco
Todo lo que él diga, hazlo en su totalidad.
Todas sus palabras son misericordias del Rey Celestial.
De tal manera que se abrieron los ojos de los ciegos, cantaron.

La influencia de Súfí en la poesía turca, muchos años después de la muerte de Jalál, se debilitó gradualmente con el paso del tiempo y su poesía se volvió menos mística. Los franceses probablemente fueron los responsables de este cambio hasta cierto punto.

Entonces, nuevamente, el súfismo influyó en la poesía de la India, pero en este caso hubo influencia de ambos lados, y los súfís probablemente tomaron prestadas algunas de las ideas budistas, especialmente en lo que respecta a su concepción posterior de la absorción divina. La siguiente observación de Abú Bahu al-Shiblí ciertamente apunta a la creencia de que los Súfís inculcaron ciertas ideas de la Filosofía Vedanta: & mdash "Tasawwuf es el control de las facultades y Observancia de las respiraciones."

La poesía Súfí ha influido mucho en el pensamiento occidental. Muchos de los místicos alemanes escribieron como lo habían escrito los poetas súfí antes que ellos. En particular, cabe mencionar a Eckhart, Tauler y Suso. Con respecto al último mencionado, puedo citar el siguiente pasaje para demostrar mi significado: "Los amigos terrenales deben resistir para ser distintos y separados de aquellos a quienes aman, pero Tú, oh insondable dulzura de todo amor verdadero, te derrites en el corazón de Tu amado, y te viertes plenamente en la esencia de su alma, para que nada de Ti quede afuera, sino que estás unido y unido amorosamente con Tu amado ". Había un lenguaje entusiasta tanto con los místicos persas como con los alemanes. La gran diferencia entre ellos era que los místicos alemanes, en su mayor parte, eran ascetas, los persas no. Por otra parte, en el siglo XIX, Hegel elogió fuertemente a Jalálu'd-Dín Rúmí, llamándolo un gran pensador y un gran poeta, pero de alguna manera parece anteponer el panteísmo de Jalál en primer lugar y su misticismo en segundo lugar. ¿Seguramente esto era poner el carro delante del caballo?

Trazar el alcance de la influencia del pensamiento Súfí en Inglaterra sería sumamente interesante, pero los límites de este librito no admiten que lo hagamos. La influencia fue al principio entre los pocos pero optimistas amantes de Oriente que creen que el pensamiento oriental se está volviendo cada día más interesante para las mentes occidentales. El estudiante sabe que la interpretación de Edward FitzGerald de Omar Khayyám fue todo menos una traducción fiel de que FitzGerald agitó las palabras de Omar como si fueran dados y las puso con música de vino, rosas y pesimismo. El Club Omar Khayyám leyó a FitzGerald, pero no a Omar Khayyám, y en consecuencia han caído en el error de asociar a Omar con Baco. Pero, sin embargo, debemos estar agradecidos a FitzGerald. Nos ha regalado un gran poema y ha impulsado, esperemos, a muchos de sus innumerables lectores a un estudio más fiel de la poesía persa. El infatigable Dr. Johnson ha escrito lo siguiente sobre el poeta persa, que es el tema de nuestro presente volumen: "Él aclara al peregrino los secretos del Camino de la Unidad y revela los Misterios del Sendero de la Verdad Eterna". En cuanto a nuestros poetas modernos, he citado en otra parte algunas líneas del señor Arthur Symons sobre un derviche danzarín. Muchos de los poemas del difunto Thomas Lake Harris son de naturaleza súfí. En el hermoso poema "Marpessa" del Sr. Stephen Phillip, las siguientes líneas están llenas de misticismo Sidi:

Para ellos,
Buscando ese rostro perfecto más allá del mundo
Aproximación en visión semblantes terrenales,
Y toca, y huye a las sombras.

Es interesante notar que al menos un inglés célebre adoptó la enseñanza Súfí. Me refiero a Sir Richard Burton. [7] Los Súfís creían en corazón y alma en las hermosas líneas de Cameons, el poeta por quien Burton tenía tanto afecto:

Haz lo que tu hombría te ordena que hagas, de nadie más que de ti mismo esperarás aplausos.
El más noble vive y el más noble muere quien hace y guarda sus propias leyes.
Toda la otra vida es muerte en vida, un mundo donde no habitan más que fantasmas
Un soplo, un viento, un sonido, una voz, un tintineo de campanilla.

V. ANÁLISIS DE LA RELIGIÓN DEL AMOR

Guarda la historia de amor que cuentan los viajeros
Sirve a Dios con todas tus fuerzas.
JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ.

El súfísmo, entonces, es la religión del Amor.Lafcadio Hearn nos dice, a su manera inimitable, que el amor terrenal es provocado por los recuerdos de innumerables amores del pasado, una multitud de los fantasmas de ustedes que buscan en su ego momentáneo la alegría del Amor una vez más. Schopenhauer, con mucho orgullo, cita a Rochefoucauld diciendo que "el amor puede compararse con un fantasma, ya que es algo de lo que hablamos pero nunca hemos visto". Precisamente, pero esta no es una declaración antagónica, como supuso Schopenhauer. En lugar de menospreciar la belleza del amor, es una defensa inconsciente de una gran verdad. El amor solo se puede comparar con el amor. No hay nada más con que compararlo. Nadie ha visto el Amor, porque nadie ha visto a Dios. Un niño juega en los funerales y entierra tiernamente una mariposa muerta, no porque comprenda el misterio de la Muerte, sino porque el Amor impulsó la acción. Y así amamos sin saber el por qué y el para qué. Los científicos ya han demostrado que el primer amor no está controlado por ninguno de los dos amantes, sino que es la expresión de miles de tendencias en vidas pasadas. Que el Amor pueda ser siempre personal, siempre limitado al individuo, es impensable. Debemos reconocer algún día que esas innumerables tendencias, esos esfuerzos por hombres y mujeres que parecen tener las afinidades de nuestras almas, no fueron sino el hallazgo momentáneo de Dios en Sus criaturas. No amamos a una mujer simplemente porque es bonita, posee un manierismo agradable. La amamos porque, de una manera indescriptible, canta una canción que solo nosotros podemos entender plenamente, una voz que eleva nuestra alma y la hace fuerte. Seguimos esa Figura Invisible de tierra en tierra, de corazón a corazón, de Muerte a Vida, y así sucesivamente. Cuando el amor ama al amor por sí mismo, cuando el yo está muerto, lo encontraremos. Encontraremos al Amado como la Perfección, la realización de ese fuerte deseo que nos hizo perdernos en los demás. Cuanto más nos perdemos en Dios, más lo encontramos. Los hombres y las mujeres aman y mueren. Pero el Amor es una Esencia Divina trabajando a través de innumerables vidas para su propia gloria eterna. La personalidad está limitada sólo al mundo finito y quizás una fase o dos más allá de la tumba. Incluso esa es la suma total de innumerables supuestas personalidades en el pasado. Amamos instintivamente. Si era completamente físico, muere con la muerte del objeto. Si fue infinitamente más que eso, si fue el amor a la Bondad, la Pureza y la Belleza, vive por siempre. Pero estas cosas no viven eternamente en la humanidad. Son partes de esa Esencia omnipresente y mdash, el Amor Divino. Amen la luz de Dios en hombres y mujeres, y no las linternas a través de las cuales brilla, porque los cuerpos humanos deben convertirse en polvo, los recuerdos humanos, los deseos humanos, desvanecerse. Pero el amor del Todo Bueno, Todo Hermoso permanece, y cuando tal se encuentra en el amor terrenal, es Dios encontrándose en ti y tú en Él. Esa es la enseñanza suprema del Súfísmo, la religión del Amor.

[1] Una historia literaria de Persia, vol. I.

[2] "Entre los adeptos y místicos del Hindostam". La revisión oculta, Diciembre de 1905.

[3] Para más extractos de escritores Súfí, ver Una investigación histórica sobre el origen y desarrollo del súfísmo, Por R. A. Nicholson. El diario de la Royal Asiatic Society, Marzo de 1906.


Folclore y mitología Textos electrónicos

    Textos electrónicos populares y mitológicos, página 2.

    . Los extraterrestres en estas leyendas no son hombres del espacio exterior, sino gente subterránea: hadas, trolls, elfos y similares.
    1. La novia recuperada (Irlanda).
    2. Tomada por Good People (Irlanda).
    3. Veinte años con la buena gente (Irlanda).
    4. Ethna the Bride (Irlanda).
    5. Jamie Freel y la joven dama (Irlanda).
    6. Ned the Jockey (Gales).
    7. El viejo y las hadas (Gales).
    8. Una visita a Fairyland (Gales).
    9. Cuatro años en Faery (Isla de Man).
    10. La esposa perdida de Ballaleece (Isla de Man).
    11. On Fairies (Inglaterra).
    12. El niño perdido (Inglaterra).
    13. La colina de las hadas (Escocia).
    14. The Stolen Lady (Escocia).
    15. Tocando los elementos (Islas Shetland).
    16. La novia envejecida (Dinamarca).
    17. Smith rescata a una mujer capturada de un troll (Dinamarca).
    18. The Sea Nymph (Suecia).
  1. Los tres consejos (Irlanda).
  2. Los tres consejos que el rey de las suelas rojas le dio a su hijo (Irlanda).
  3. El montañés recibe tres consejos del granjero inglés (Escocia).
  4. Las tres amonestaciones (Italia).
  5. El príncipe que adquirió la sabiduría (India).
    . El clásico recuento de Joseph Jacobs de 82 fábulas e incluido en el Clásicos de Harvard, vol. 17, parte 1. Este sitio es parte de Great Books Online: bartleby.com. , editado por John R. Long. . Una selección de fábulas que describen la relación entre niños y adultos.
  1. Ancianos en las fábulas de Esopo.
  1. La olla rota (India, El Panchatantra).
  2. El pobre y el frasco de aceite (India, Bidpai).
  3. La historia del devoto que derramó el tarro de miel y aceite (India / Persia).
  4. ¿Qué le sucedió al asceta cuando perdió su miel y aceite (Kalilah y Dimnah).
  5. El soñador (India, Cecil Henry Bompas).
  6. Sheik Chilli (India, Alice Elizabeth Dracott).
  7. El faquir y su tarro de mantequilla (1001 noches).
  8. El cuento del barbero de su quinto hermano (1001 noches).
  9. Soñar despierto (1001 noches, narrado por Joseph Jacobs).
  10. La lechera y su balde (Esopo).
  11. Historia de una anciana que lleva leche al mercado en una vasija de barro (Francia, Jacques de Vitry).
  12. Lo que le sucedió a una mujer llamada Truhana (España, Príncipe Don Juan Manuel).
  13. La lechera y el pote de leche (Francia, Jean de La Fontaine).
  14. Lazy Heinz (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  15. Lean Lisa (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  16. Buttermilk Jack (Inglaterra, Thomas Hughes).
  17. The Lad and the Fox (Suecia, Gabriel Djurklou).
  18. El campesino y los pepinos (Rusia, León Tolstoi).
  19. The Milkmaid and Her Bucket (Estados Unidos, Ambrose Bierce).
  20. El legado de $ 30,000 (EE. UU., Mark Twain).
  1. Los cuarenta ladrones (contado por Andrew Lang).
  2. Ali Baba y los cuarenta ladrones (traducido por Richard F. Burton).

desde el Gesta Danorum de Saxo Grammaticus. Este relato, escrito alrededor de 1185 pero basado en una tradición oral más antigua, describe los mismos actores y eventos que fueron inmortalizados por William Shakespeare en su La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca, escrito alrededor de 1602.

  1. Hans Christian Andersen: Cuentos e historias de hadas. Una excelente página de inicio con el escritor más famoso de Dinamarca. Aquí se incluye una lista cronológica de los cuentos de hadas populares de Andersen, textos electrónicos de la mayoría de las historias y enlaces a información adicional.
  2. La página de inicio de H. C. Andersen. Enlaces a las obras de Andersen en danés. Este sitio está patrocinado por la Biblioteca Real Danesa. , un tesoro de información (en danés y en inglés) del Centro H. C. Andersen en Odense, Dinamarca.
  1. Androcles (Esopo).
  2. El esclavo y el león (Esopo).
  3. Androcles y el león (Joseph Jacobs).
  4. El León y el Santo [San Jerónimo] (Andrew Lang).
  5. Del recuerdo de los beneficios (Gesta Romanorum).
  6. El león y la espina (Ambrose Bierce).
  1. Chonguita the Monkey Wife (Filipinas).
  2. La novia del perro (India).
  3. El gato que se convirtió en reina (India).
  4. La doncella del ratón (Sri Lanka).
  5. La piel de rana (Georgia).
  6. La rana Tsarevna (Rusia).
  7. La rana (Austria / Italia).
  8. El novio de la rana (Alemania).
  9. Doll i 'the Grass (Noruega).
  10. La Loba (Croacia).
  11. Enlaces a historias adicionales del tipo 402.
  1. El oso que se casó con una mujer (Tsimshian).
  2. La chica que se casó con el cuervo (Thompson [Ntlakyapamuk]).
  3. La mujer que se convirtió en caballo (Thompson [Ntlakyapamuk]).
  4. La mujer que se convirtió en caballo (Skidi Pawnee).
  5. La mujer oso (Okanagon).
  6. El hombre pez (Salish).
  7. El hombre que se casó con un oso (Nez Perc & eacute).
  8. De la mujer que amaba a una serpiente que vivía en un lago (Passamaquoddy).
  1. La fábula de la hormiga y de la Sygalle [Cigala, Grasshopper] (Esopo, Caxton, 1484).
  2. Una hormiga y un saltamontes (Anianus, L'Estrange, 1692).
  3. Una hormiga antes un hombre (Esopo, L'Estrange, 1692).
  4. La hormiga y el saltamontes (Esopo, Croxall, 1775).
  5. La hormiga y el saltamontes (Esopo, Bewick, 1818).
  6. La hormiga y el saltamontes (Esopo, Santiago, 1848).
  7. La hormiga y el saltamontes (Esopo, Jacobs, 1894).
  8. El saltamontes y las hormigas (Esopo, Jones, 1912).
  9. El saltamontes y la hormiga (La Fontaine, 1668).
  10. El saltamontes y la hormiga (Ambrose Bierce, 1899).
  11. Las hormigas y el saltamontes (Ambrose Bierce, 1899).
  12. The Story of the Little Red Hen (Estados Unidos, 1874).
  1. Piedra de los judíos (Austria).
  2. La niña asesinada por judíos (Alemania).
  3. Pfefferkorn el judío en Halle (Alemania).
  4. La expulsión de los judíos de Prusia (Alemania).
  5. Los hijos sangrientos de los judíos (Alemania).
  6. El judío encarcelado en Magdeburgo (Alemania).
  7. La Capilla del Santo Cuerpo de Magdeburgo (Alemania).
  8. El judío perdido (Alemania).
  9. La historia de Judas (Italia).
  10. Malco en la Columna (Italia).
  11. Buttadeu (Sicilia).
  12. El judío eterno en el Matterhorn (Suiza).
  13. El judío de las espinas (Alemania).
  1. Concepción y nacimiento de Arturo.
  2. Arturo es el rey elegido.
  3. Arthur obtiene la espada Excalibur de la Dama del Lago.
  4. Arthur se casa con Ginebra.
  5. Arthur mata a un gigante en Mont-Saint-Michel.
  6. La traición de Mordred.
  7. Muerte de Arthur.
  • Bald Stories: Cuentos populares sobre hombres sin pelo.
    1. Un hombre y dos esposas (Esopo - L'Estrange, tipo 1394).
    2. El hombre y sus dos esposas (Esopo - Jacobs, tipo 1394).
    3. El hombre de mediana edad entre dos edades y sus dos amantes (Jean de La Fontaine, tipo 1394).
    4. La peluca de un caballero volado (Avianus).
    5. El hombre calvo y la mosca (Esopo, tipo 1586).
    6. El pedante, el calvo y el barbero (Europa, tipo 1284).
    7. El tonto calvo y el tonto que lo apedreó (India).
    8. El calvo y el restaurador de cabello (India).
    9. Cómo San Pedro perdió su cabello (Alemania, tipo 774J).
    10. Old Hanrahan (Irlanda).
    11. ¿Cómo es posible que el señor Buzzard tenga la cabeza calva (afroamericano)?
  1. Peer Gynt y los Trolls (Noruega).
  2. El gato en el Dovrefjell (Noruega).
  3. El gato de Norrhult (Suecia).
  4. El trol y el oso (Dinamarca).
  5. El Kobold y el oso polar (Alemania).
  6. The Cat Mill (Alemania).
  7. El Water Nix en el molino de aceite cerca de Frauendorf (Alemania).
  8. El hombre de agua (Moravia).
  9. Kelpie y el jabalí (Escocia).
  1. Piel de oso (Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Alemania).
  2. Piel de oso (Jacob y Wilhelm Grimm, Alemania).
  3. El diablo como socio (Suiza).
  4. Hell's Gatekeeper (Austria).
  5. Never-Wash (Rusia).
  6. Don Giovanni de la Fortuna (Sicilia).
  7. La recompensa de la bondad (Filipinas).
  8. El Tabernáculo del Rey (Gales).

    . Cuentos populares del tipo 207C, en los que una serpiente o un caballo viejo abandonado ganan justicia tirando de la cuerda de una campana.
    1. De la vicisitud de todo lo bueno, y especialmente de una justa justicia (Gesta Romanorum).
    2. El emperador Carlomagno y la serpiente (Suiza).
    3. La campana de Atri (Henry Wadsworth Longfellow, Tales of a Wayside Inn).
    4. El demandante tonto (Alemania).

  1. Piscina Bomere (1) (Shropshire).
  2. Piscina Bomere (2) (Shropshire).
  3. Kentsham Bell (Herefordshire).
  4. La sirena de Marden (Herefordshire).
  5. Iglesia de las campanas de Forrabury (Cornualles).
  6. La campana de Bosham (Sussex).
  7. Las campanas de la abadía de Whitby (Yorkshire).
  8. Whitby: Submarine Bells (Yorkshire).
  9. La campana enterrada (Yorkshire).
  10. Una leyenda de Semewater (Yorkshire).
  11. Agua a fuego lento [Semerwater] (Yorkshire).
  12. Las campanas de Brinkburn (1) (Northumberland).
  13. Las campanas de Brinkburn (2) (Northumberland).
  14. Rostherne Mere (Cheshire).
  15. Una leyenda de Rostherne Mere (Cheshire).

, un cuento clásico de un tramposo del tipo 1535 de Noruega.

  1. El porquero que se casó con una princesa (Europa).
  2. Las marcas de nacimiento de la princesa (Dinamarca).
  3. El niño cerdo y la princesa (Alemania).
  4. La hija del noble y el pastor (Alemania).
  5. Tres pelos dorados (Wendish).
  6. La hija del emperador y el porquero (eslavo).
  7. El pastor y la hija del rey (Serbia).
  8. Los corderos encantados (Rusia).
  9. El príncipe más joven y la princesa más joven (Hungría).
  10. Los rivales (Bucovina).
  11. The Pearl Queen (Alemania).
  12. El porquero (Hans Christian Andersen).
  13. El pequeño sastre inteligente (Jacob y Wilhelm Grimm).
  1. Los ciegos y el elefante (El Ud & # 257na).
  2. Sobre los ciegos y el asunto del elefante (Sanai, El jardín cerrado de la verdad).
  3. Todas las religiones conducen a Dios: cuatro ciegos y un elefante (Ramakrishna)
  4. Los ciegos y el elefante: una fábula hindú (John Godfrey Saxe).
  5. El rey y los elefantes (León Tolstoi).

, un cuento popular europeo del tipo 303.

  1. The Blue Light (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  2. El desertor del polvorín (Austria, J. R. B & uumlnker).
  3. The Iron Man (Alemania, agosto Ey).
  4. Los tres perros (Alemania, Georg Schambach y Wilhelm M & uumlller).
  5. El soldado y el polvorín (Alemania, Wilhelm Busch).
  6. The Giants and the Tinderbox (Alemania, Heinrich Pr & oumlhle).
  7. La flauta transversal (Alemania, Carl y Theodor Colshorn).
  8. The Tinderbox (Dinamarca, Hans Christian Andersen).
  9. ¡Lars, muchacho! (Suecia, G. Djurklo).
  10. Sir Buzz (India, Flora Annie Steel).
  1. Barbazul (Francia, Charles Perrault).
  2. King Bluebeard (Alemania).
  3. Don Firriulieddu (Italia).
  4. El niño y sus perros (afroamericano, Joel Chandler Harris).
  5. Blue-Beard (Carolina del Norte, EE. UU.).
  6. El pretendiente elegido (Antigua, Antillas Británicas).
  7. La niña brahmán que se casó con un tigre (India).

. Un cuento popular de Noruega, recopilado a mediados del siglo XIX por Peter Christen Asbj & oslashrnsen y J & oslashrgen Moe. El cinturón mágico en este cuento recuerda al cinturón de fuerza del dios nórdico Thor como se describe en La Prosa Edda de Snorri Sturluson.

  1. The Decameron Web. Patrocinado por el Departamento de Estudios Italianos de la Universidad de Brown. . Cuentos de tipo 1678.. Cuentos de tipo 1423.
  2. La parábola de los tres anillos. Cuentos del tipo 920E. (tipo 887).
  1. Definiciones de diccionario.
  2. Monstruos imaginarios (Inglaterra).
  3. Nombres de duendes (Inglaterra).
  4. Peg Powler (Inglaterra).
  5. The Bogey Man (Inglaterra).
  6. Las hadas (Irlanda).
  7. Una rima que decimos mientras saltamos (Irlanda).
  8. The Night Huntsman (Alemania).
  9. The Rye-Mother (Alemania).
  10. Frau Trude (Alemania).
  11. Salón de la Madre Hinne (Alemania).
  12. Niños espantosos (Alemania).
  13. Butzemann (Alemania).
  14. El diablo se lleva a un niño (Austria).
  15. El padre de corazón duro (Austria).
  1. Filippo Balducci y su hijo (extraído de El decameron por Giovanni Boccaccio).
  2. Un joven monje quería tener un ganso (Alemania).
  3. Un joven sin experiencia (Italia, The Faceti y aelig de Poggio).
  1. El pedo histórico (1001 noches).
  2. El Hodja como enviado a los kurdos (Turquía).
  3. Cómo hasta que Eulenspiegel se convirtió en aprendiz de peletero (Alemania).
  4. Hasta Eulenspiegel y el posadero en Colonia (Alemania).
  1. Los músicos de la ciudad de Bremen (Alemania).
  2. El ladrón y los animales de granja (Alemania / Suiza).
  3. La oveja y el cerdo que montaron una casa (Noruega).
  4. Los animales y el diablo (Finlandia).
  5. Los coristas de St. Gudule (Flandes).
  6. La historia de la mascota blanca (Escocia).
  7. El Toro, el Tup, el Gallo y el Steg (Inglaterra).
  8. Jack y sus camaradas (Irlanda).
  9. Cómo Jack fue a buscar su fortuna, versión 1 (EE. UU.).
  10. Cómo Jack fue a buscar su fortuna, versión 2 (EE. UU.).
  11. El perro, el gato, el asno y el gallo (EE. UU.).
  12. Benibaire (España).
  13. The World's Reward (Sudáfrica).
  1. The Hurds (tipo 1451, Alemania).
  2. Elegir una novia (tipo 1452, Alemania).
  3. The Cheese Test (tipo 1452, Suiza).
  4. La llave del almacén en el Distaff (tipo 1453, Noruega).
  5. El pretendiente (tipos 1450, 1453 y 1457 Dinamarca).

The Blood Brothers, un cuento popular europeo del tipo 303.

  1. Las siete palomas (Italia, Giambattista Basile).
  2. La maldición de los siete niños (Italia).
  3. The Bewitched Brothers (Rumania).
  4. Los Doce Hermanos (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  5. Los siete cuervos (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  6. Los seis cisnes (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  7. Los doce patos salvajes (Noruega, Peter Christen Asbj & oslashrnsen y J & oslashrgen Engebretsen Moe).
  8. Los cisnes salvajes (Dinamarca, Hans Christian Andersen).
  9. La hermanita: la historia de Suyettar y los nueve hermanos (Finlandia).
  10. Los doce gansos salvajes (Irlanda).
  11. La hermana y sus siete hermanos (vasco).
  12. Udea y sus siete hermanos (Libia).
    . Escrituras y cuentos populares.
    1. Caín y Abel (Génesis).
    2. La historia de los dos hijos de Adán (El Corán).
    3. Caín y Abel (leyenda judía).
    4. Kabil y Habil (Palestina).
    5. Caín y Abel (Turquía).
    6. Caín y Abel (Turquía [armenio]).
    7. Abel y Caín (Italia).
    8. La primera tumba (Polonia).
    9. Los tesoros de Caín (Rumanía).
  1. Gato y ratón en asociación (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm), tipo 15.
  2. Mouse y Mouser (Inglaterra), tipo 111.
  3. Belling the Cat (Esopo), tipo 110.
  4. El gato y los ratones (Esopo), escriba 113 *.
  5. El gato hipócrita (Tibet), tipo 113B.
  6. El gato y los ratones (Tibet), tipo 113B.
  7. El gato como hombre santo (Palestina), tipo 113B.
  8. El ratón de la ciudad y el ratón de campo (Rumanía), tipos 112 y 113B.
  9. El perro, el gato y el ratón (Rumania), escriba 200.
  10. El gato y el ratón (Inglaterra), tipo 2034.
  11. Gato y ratón (Alemania), tipo 2034.
  12. Por qué el gato mata a las ratas (Nigeria).

, un cuento popular de Italia del tipo 333A sobre una niña descuidada que es devorada por una bruja.

  1. Little Louse y Little Flea (Alemania).
  2. Titty Mouse y Tatty Mouse (Inglaterra).
  3. El gallo que cayó en la tina de elaboración (Noruega).
  4. El gato y el ratón (Italia).
  5. La muerte y el entierro del pobre Hen-Sparrow (Pakistán).
  1. The Pancake (Noruega).
  2. The Runaway Pancake (Alemania).
  3. El panqueque grueso y gordo (Alemania).
  4. Dathera Dad (Inglaterra).
  5. The Wonderful Cake (Irlanda).
  6. The Wee Bunnock (Escocia [Ayrshire]).
  7. The Wee Bannock (Escocia [Dumfriesshire]).
  8. The Wee Bannock (Escocia [Selkirkshire]).
  9. The Fox and the Little Bonnach (Escocia).
  10. The Gingerbread Boy (Estados Unidos).
  11. The Johnny-Cake (Estados Unidos).
  12. The Little Cakeen (Estados Unidos).
  13. El diablo en la masa (Rusia).
  1. La anciana y su cerdo (Inglaterra).
  2. Moorachug y Meenachug (Escocia).
  3. La esposa y su arbusto de bayas (Escocia).
  4. The Wifie an Her Kidie (Escocia).
  5. Niñera que no iría a cenar a casa (Noruega).
  1. El ratón transformado busca novio (India).
  2. Una historia sobre casta (India).
  3. Las ratas y su hija (Japón).
  4. Un novio para la señorita Mole (Corea).
  5. El esposo más poderoso del mundo (África del Norte francesa).
  6. El campañol que buscó esposa (Marie de France).
  7. El ratón metamorfoseado en sirvienta (Jean de La Fontaine).
  8. La historia de la rata y su viaje hacia Dios (Rumania).
  1. La liebre tímida y el vuelo de las bestias (India).
  2. El vuelo de las bestias (Tibet).
  3. La historia de Chicken-Licken (Inglaterra).
  4. Henny-Penny y sus compañeros de viaje (Escocia).
  5. Henny-Penny (Inglaterra / Australia).
  6. El fin del mundo (Irlanda)
  7. El gallo y la gallina que fueron a Dovrefjell (Noruega).
  8. El pollito Kluk y sus compañeros (Dinamarca).
  9. El fin del mundo (Flandes).
  10. Hermano conejo hace algo de ejercicio (afroamericano).

(juegos infantiles con narrativas de cuentos en cadena.

  1. Changelings: Un ensayo de D. L. Ashliman. . Un poema de James Russell Lowell.
  2. El reto. Una balada de John Greenleaf Whittier.
  3. Leyendas cambiantes de las Islas Británicas. Historias de Inglaterra, Gales, la Isla de Man, Escocia e Irlanda.
  4. Leyendas cambiantes alemanas. Historias de países de habla alemana. . Historias de Suecia, Noruega, Dinamarca, las Islas Feroe e Islandia.
  1. Cure for the Sprain (Irlanda).
  2. Esguince de hilo (Irlanda).
  3. Straining Thread (Irlanda).
  4. The Wristing or Wresting Thread (Islas Orcadas).
  5. Cuando una persona ha sufrido un esguince (Islas Shetland).
  6. Enlace al segundo encantamiento de Merseburg - Merseburger Zauberspruch - (Alemania).
  1. Salomón y las dos mujeres (Biblia, primer libro de los reyes).
  2. El Iugement del kynge Salamon (Geoffroy de La Tour Landry).
  3. El futuro Buda como juez sabio (Los cuentos de Jataka).
  4. La pregunta sobre el hijo (Ummaga Jataka).
  5. El Brahman y sus dos esposas (cuento popular en telugu).
  1. The Cinder Maid (reconstruido a partir de varias fuentes europeas por Joseph Jacobs).
  2. Cenicienta o La zapatilla de cristal (Francia).
  3. Cenicienta (Alemania).
  4. Katie Woodencloak (Noruega).
  5. The Broken Pitcher (Inglaterra).
  6. Ashey Pelt (Irlanda).
  7. Justo, marrón y tembloroso (Irlanda).
  8. La oveja gris afilada (Escocia).
  9. Rashin-Coatie (Escocia).
  10. El gato del hogar (Portugal).
  11. Cenicienta (Italia).
  12. Little Saddleslut (Grecia).
  13. Conkiajgharuna, la niña de trapo (Georgia).
  14. Pepelyouga (Serbia).
  15. El abedul maravilloso (Rusia).
  16. El Baba Yaga (Rusia).
  17. La malvada madrastra (Cachemira).
  18. María y la zapatilla de oro (Filipinas).
  19. La pobre turca (nativa americana, zuni).
  20. La manada de pavos (nativos americanos, zuni).
  21. La Cenicienta india (nativa americana).
  22. Enlace a The Green Knight (Dinamarca).
  23. Enlace a El padre que quería casarse con su hija. Cuentos populares de tipo 510B.
  1. La ropa del brahman (India).
  2. Nasreddin Hodja en un festival nupcial (Turquía).
  3. ¡Come, mi ropa! (Italia).
  4. Héroes que parecían una vez vestidos (Islandia).
  1. White Cap (Islandia).
  2. La Sábana Santa (Rusia).
  3. El hígado robado (Polonia).
  4. Ahlemann (Alemania).
  5. El hombre de la horca (Alemania).
  6. The Burial Dress (Alemania).
  7. La chica audaz (Alemania).
  8. The Golden Leg (Alemania).
  9. Saddaedda (Italia).
  10. The Golden Arm (Inglaterra).
  11. La Copa de Oro (Inglaterra).
  12. Teeny-Tiny (Inglaterra).
  13. Dame mis dientes (Inglaterra).
  14. El viejo de la Casa Blanca (Inglaterra).
  15. Una historia de fantasmas (afroamericano, Joel Chandler Harris).
  16. Cómo contar una historia: El brazo dorado (afroamericano, Mark Twain).
  1. La cruel grulla burlada (India, El Jataka).
  2. La garza a la que le gustaba la carne de cangrejo (India, El Panchatantra).
  3. La garza y ​​el cangrejo (India, El libro de Kalilah y Dimnah).
  4. La Grulla y el Makara (India, El Kath & aacute Sarit S & aacutegara).
  5. El piquero y el cangrejo (India, La Hitopadesa).
  6. La grulla y el pez (India).
  7. La grulla, el cangrejo y el pez (India).
  8. El castigo del pelícano (Malaya).
  9. La garza y ​​el cangrejo (Sri Lanka).
  10. La historia de un pez en el estanque (Las 1001 noches).
  11. Los peces y el cormorán (Jean de La Fontaine).
  12. La garza, los peces y el cangrejo (León Tolstoi).

    .
    1. La Creación de la Tierra.
    2. Idiomas confusos en una montaña.
    3. Orden de vida y muerte.
    4. Por qué la gente muere para siempre.
    5. El primer matrimonio.
    6. El anciano lidera una migración.
    7. El anciano y el gran espíritu.

  1. Cómo se hizo el mundo.
  2. La Creación (Igorot).
  3. Cómo surgieron la luna y las estrellas (Bukidnon).
  4. Origen (Bagobo).
  5. La historia de la creación (Bilaan).
  6. En el principio (Bilaan).
  7. Los hijos del Limokon (Mandaya).
  8. La historia de la creación (tagalo).
  1. The Origin of the Wrekin (Inglaterra).
  2. Bomere Pool (Inglaterra).
  3. El origen del lago Tis (Dinamarca).
  4. El origen de la isla Hiddensee (Alemania).
  1. Origen de los pueblos ocultos (Islandia).
  2. Cuando Satanás fue arrojado del cielo (Suecia).
  3. Origen del pueblo subterráneo en Amrum (Alemania).
  4. Origen de los espíritus elementales en Bohemia (Bohemia).
  5. Origen de las hadas (Gales).
  1. El granjero y el diablo en la isla de los Popefigs (Francia, Fran & ccedilois Rabelais).
  2. The Troll Outwitted (Dinamarca).
  3. El oso y el zorro se asocian (Noruega).
  4. El zorro y el lobo planta avena y patatas (Escocia).
  5. El granjero y el boggart (Inglaterra).
  6. El bogie y el granjero (Inglaterra).
  7. Jack o 'Kent and the Devil: The Tops and the Butts (Inglaterra).
  8. El hombre y el Boggard (Inglaterra).
  9. Paddy Always on Top (Irlanda).
  10. Por encima y por debajo del suelo (EE. UU.).
  11. El campesino y el diablo (Alemania).
  12. San Juan y el Diablo (Italia / Austria).
  13. El campesino y el oso (Rusia).
  14. Mercurio y el viajero (Esopo).

, según lo registrado por el escritor romano Lucius Apuleius.

    . Cuentos de tipo 592.
    1. El judío de las espinas (Alemania).
    2. Danzan al ritmo de la pipa (Austria).
    3. El pequeño Freddy y su violín (Noruega).
    4. Los dones del mago (Finlandia).
    5. Magic Pipes de Jack Horner (Inglaterra).
    6. El fraile y el niño (Inglaterra).
    7. The Golden Harp (Gales).
    8. Cecilio, el Siervo de Emilio (Filipinas).
    9. Cochinango (Filipinas).
  1. La parábola de la semilla de mostaza (una parábola budista).
  2. La muerte de un nieto muy querido (una parábola budista de La udana).
  3. Ubbiri: Por qué llorar por ochenta y cuatro mil hijas (una parábola budista).
  4. La camisa del entierro (Jacob y Wilhelm Grimm).
  5. Las lágrimas de una madre (Thomas de Cantimpr & eacute).
  6. Let the Dead Rest (Alemania).
  7. Madres afligidas (Alemania).
  8. El angelito triste (Alemania).
  9. Duelo excesivo por los muertos (Inglaterra).
  1. El hijo de Torke ha muerto / El hijo de Kilian ha muerto (Alemania).
  2. H & uumlbel y Habel (Alemania).
  3. Prilling and Pralling Is Dead (Alemania).
  4. ¡Pingel ha muerto! (Alemania).
  5. La chica desconocida (Alemania).
  6. ¡El rey Pippe ha muerto! (Dinamarca).
  7. El troll convertido en gato (Dinamarca).
  8. The Cat of the Carman's Stage (Irlanda).
  9. El rey de los gatos (Irlanda).
  10. El rey de los gatos (Escocia).
  11. El Rey de los Gatos (Inglaterra).
  12. Dildrum, rey de los gatos (Inglaterra).
  13. Mally Dixon (Inglaterra).
  14. El gato de Johnny Reed (Inglaterra).
  15. Le Petit Colin (Guernsey).

, una leyenda popular de Suiza con un final bastante diferente al del conocido cuento de hadas "Blancanieves y los siete enanitos" de los hermanos Grimm.

  1. Mensajeros de la muerte (contado por D. L. Ashliman).
  2. Mensajeros de la muerte (Hans Wilhelm Kirchhof, Wendunmuth).
  3. Mensajeros de la muerte (Jacob y Wilhelm Grimm).
  4. Un anciano que estaba dispuesto a aplazar la muerte (Laurentius Abstemius).
  5. Nuestro Señor y Padre de la Iglesia (Transilvania).
  6. El anciano y el médico (Rumi, The Masnavi).
  7. Musgo español (Georgia, Estados Unidos).
  1. Cómo el diablo se casó con tres hermanas (Italia).
  2. El zapatero y sus tres hijas (vasco).
  3. Tu gallina está en la montaña (Noruega).
  4. Fitcher's Bird (Alemania).
  5. La novia de la liebre (Alemania).
  6. Los tres cofres: la historia del malvado anciano del mar (Finlandia).
  7. La viuda y sus hijas (Escocia).
  8. Peerifool (Escocia).
  9. The Secret Room (Estados Unidos).
  10. Zerendac (Palestina).
  11. La novia del tigre (India).
  1. Michael Scott (Escocia).
  2. Mitchell Scott (Inglaterra).
  3. Donald Duival y el diablo (Inglaterra).
  4. Una leyenda salvaje (Escocia).
  5. El diablo y el maestro de escuela en Cockerham (Inglaterra).
  6. Tregeagle (Inglaterra).
  7. The Devil's Mill (Irlanda).
  8. El zapatero, el sastre y el marinero (Alemania).
  9. El diablo engañado (Alemania).
  1. El Brahmar & acirckshas y el cabello (India)
  2. Tapai y el Brahman (India)
  3. El diablo y el granjero (Inglaterra)
  4. Engañando al diablo (Alemania)
  1. Ridiculizar al diablo (Martín Lutero).
  2. El campesino y el diablo (Martin Montanus).
  3. Pedo de Timmermann (Alemania).
  4. Engañando al diablo (Alemania).
  5. El diablo engañado (Alemania).
  6. El nudo cuadrado (Prusia Oriental).
  7. A Story (Irlanda).
  8. Una historia divertida (Irlanda).
  1. El puente Sachsenh & aumluser en Frankfurt (Alemania).
  2. La Catedral y el Puente de Bamberg (Alemania).
  3. El Puente del Diablo en el lago Galenbeck (Alemania).
  4. Puente del Diablo (Austria).
  5. El Puente Taugl (Austria).
  6. Puente del Diablo (Suiza).
  7. El Puente del Diablo (Suiza / Francia).
  8. La leyenda del Puente del Diablo (Toscana, Italia).
  9. El Puente del Diablo en Martorell (Cataluña, España).
  10. Puente del Diablo en Cardiganshire (Gales).
  11. Puente del Diablo (Gales).
  12. Puente del Diablo (Gales).
  13. El Puente del Diablo en Kirkby (Inglaterra).
  14. El puente de Kentchurch (Inglaterra).
  15. Puente del Diablo (Inglaterra).
  16. Puente de Kilgrim (Inglaterra).
  1. El molinero y el sastre (Inglaterra).
  2. The Bag of Nuts (Derbyshire, Inglaterra).
  3. La bolsa de nueces de Mother Elston (Devonshire, Inglaterra).
  4. Tom Daly y el fantasma que come nueces (Irlanda).
  5. Dividing the Souls (Virginia, Estados Unidos).
  6. Dividing the Souls (Carolina del Norte, EE. UU.).
  1. El zapatero convertido en médico (atribuido a Esopo).
  2. Harisarman (India).
  3. El tesoro robado (India).
  4. Los cuatro jogis (India).
  5. Cangrejo (Italia).
  6. Doctor Know-All (Alemania).
  7. Doctor Cure-All (Irlanda).
  8. Black Robin (Gales).
  9. Médico y Detective (Dinamarca).
  10. The Charcoal Burner (Noruega).
  11. Juan el Conjurador (España).
  12. La buena suerte de Suan (Filipinas).
  1. Los tres sueños (Petrus Alphonsi).
  2. Los Tres Viajeros (El Masnavi).
  3. Jesús, Pedro y Judas (El Toledot Yeshu).
  4. De los engaños del diablo (Gesta Romanorum).
  5. Historia cómica de tres soñadores. (España).
  6. La historia de "Dream-Bread" una vez más (EE. UU.).
  7. Los tres viajeros y la carga (W. A. ​​Clouston).
  1. Un hombre que encontró oro durante su sueño (Poggio Bracciolini).
  2. El Hodja sueña que había encontrado un tesoro (atribuido a Nasreddin Hodja).
  1. El hombre arruinado que se volvió rico de nuevo a través de un sueño (Las 1001 noches).
  2. Un hombre de Bagdad (Persia).
  3. El sueño de Numan (Turquía).
  4. Cómo viajó el junkman para encontrar un tesoro en su propio patio (Turquía).
  5. El buhonero de Swaffham (Inglaterra).
  6. La leyenda de Swaffham (Inglaterra).
  7. Un zapatero en Somersetshire (Inglaterra).
  8. Castillo de Upsall (Inglaterra).
  9. Castillo de Dundonald (Escocia).
  10. Ellos mismos (Isla de Man).
  11. Dreaming Tim Jarvis (Irlanda).
  12. El Puente del Kist (Irlanda).
  13. El sueño del tesoro bajo el puente de Limerick (Irlanda).
  14. Un hombre de Kerry (Irlanda).
  15. Tesoro en Ardnaveagh (Irlanda).
  16. El sueño del tesoro en el puente (Alemania).
  17. El pino de Steltzen (Alemania).
  18. Un buen sueño (Suiza).
  19. El sueño del tesoro (Austria).
  20. El sueño del puente Zirl (Austria).
  21. The Golden Fox (República Checa / Austria).
  22. La Iglesia de Errits & oslash (Dinamarca).
  23. El tesoro en Translet (Dinamarca).
  1. La oveja, el cordero, el lobo y la liebre (Tibet).
  2. El Lambikin (India).
  3. El pescador y el pececito (Esopo).
  4. El perro y el lobo (Bohemia).
  5. Sr. Hawk y Hermano Conejo (Africano-Americano).
  1. La suerte de Edenhall (1). Una leyenda de hadas de Cumberland, Inglaterra.
  2. Salón de la Suerte del Edén (2). Otra versión de la leyenda anterior.
  3. Salón de la Suerte del Edén (3). Una tercera versión de la leyenda anterior.
  4. Salón de la Suerte del Edén (4). Una cuarta versión de la leyenda anterior.
  5. Das Gl & uumlck von Edenhall. Una balada alemana de Ludwig Uhland.
  6. La suerte de Edenhall. Una traducción al inglés de la balada de Uhland de Henry Wadsworth Longfellow.
  1. El traje nuevo del emperador (Dinamarca, Hans Christian Andersen).
  2. El paño invisible (España).
  3. Cómo pintó Eulenspiegel a los antepasados ​​del Landgrave de Hessen (Alemania).
  4. Fine Thread (Rusia).
  5. El molinero del pulgar de oro (Inglaterra).
  6. El nuevo turbante del rey (Turquía).
  7. El rey y la chica inteligente (India).
  8. La bata de seda invisible (Sri Lanka).
  1. La liebre tímida y el vuelo de las bestias (India, Los cuentos de Jataka).
  2. El vuelo de las bestias (Tibet, Anton Schiefner).
  3. La historia de Chicken-Licken (Inglaterra, James Orchard Halliwell-Phillipps).
  4. Henny-Penny y sus compañeros de viaje (Escocia, Robert Chambers).
  5. Henny-Penny (Inglaterra / Australia).
  6. El fin del mundo (Irlanda, Patrick Kennedy).
  7. El gallo y la gallina que fueron a Dovrefjell (Noruega, Peter Christen Asbj & oslashrnsen y J & oslashrgen Moe).
  8. El pollito Kluk y sus compañeros (Dinamarca, Benjamin Thorpe).
  9. El fin del mundo (Flandes, Jean de Bossch & egravere).
  10. El hermano conejo hace ejercicio (afroamericano, Joel Chandler Harris).
    . Leyendas migratorias del tipo 5050.
    1. ¿Un redentor de los elfos? (Suecia).
    2. Salvation for the Neck (Suecia).
    3. La ninfa del agua (Suecia).
    4. Las perspectivas del Huldre-Folk for Salvation (Noruega).
    5. Los trolls desean ser salvados (Dinamarca).
    6. El clérigo y los enanos (Dinamarca).
    7. Cuando dejamos de existir. (Un extracto de "La Sirenita" de Hans Christian Andersen).
    8. A Ross-shire Narrative (Escocia).
    9. La cena del sacerdote (Irlanda).
    10. El sacerdote tardío (Irlanda).
    11. El primer incendio de césped (Irlanda).
  1. A Fairy Caught (Inglaterra).
  2. Skillywidden the Fairy (Inglaterra).
  3. Colman Gray (Inglaterra).
  4. Una mujer atrapó a un hada (Gales).
  5. El maravilloso arado (Alemania).
  6. Krach y oumlhrle! ¿Dónde estás? (Alemania).
  7. Enlace a The Leprechaun: Ireland's Fairy Shoemaker, historias adicionales sobre hadas capturadas.
  1. El Cuerno de Oldenburg (Alemania, Hermann Hamelmann).
  2. El Cuerno de Oldenburg (Alemania, Adalbert Kuhn y Wilhelm Schwartz).
  3. Los enanos de Osenberg (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  4. The Stolen Cup (Alemania, Karl M & uumlllenhoff).
  5. Church Cups (Alemania / Dinamarca, Karl M & uumlllenhoff).
  6. La Copa del Altar en Aagerup [& Aringgerup] (Dinamarca, Thomas Keightley).
  7. Svend F & aeliglling y Elle-Maid (Dinamarca, J. M. Thiele).
  8. El cuerno & Oumliestad [& Oslashyestad] (Noruega, Benjamin Thorpe).
  9. Los trolls celebran la Navidad (Suecia, Benjamin Thorpe).
  10. Origen del noble nombre de Trolle (Suecia, Benjamin Thorpe).
  11. El banquete de hadas (Inglaterra, William of Newburgh).
  12. El Cuerno de Hadas (Inglaterra, Gervasio de Tilbury).
  13. La historia del cuerno de hadas (Inglaterra, Ernest Rhys).
  14. La Copa de Oro de Rillaton (Inglaterra, Sabine Baring-Gould).
  15. La suerte de Edenhall [Eden Hall] (Inglaterra).
  16. La Copa de Hadas de Kirk Malew (Isla de Man, George Waldron).
  17. La Copa de Plata (Isla de Man, Sophia Morrison).
  18. The Trowie Pig (Escocia, John Nicolson).

. Leyendas de la isla escocesa del cielo sobre un regalo de un amante de las hadas.

  1. Las hadas y el jorobado (Escocia).
  2. El jorobado de Willow Brake (Escocia).
  3. La leyenda de Knockgrafton (Irlanda).
  4. El Palacio de Rath (Irlanda).
  5. Un cuento de hadas al estilo inglés antiguo (Thomas Parnell).
  6. Billy Beg, Tom Beg y las hadas (Isla de Man).
  7. Las hadas y los dos jorobados: una historia de Picardía (Francia)
  8. The Tailor on the Brocken (Alemania).
  9. Los dones de los espíritus de la montaña (Alemania).
  10. Los dones de la gente pequeña (Alemania).
  11. Los dos hermanos jorobados (Italia).
  12. Las dos jorobadas (Italia).
  13. Los elfos y el vecino envidioso (Japón).
  14. Cómo un anciano perdió a su Wen (Japón).
  15. The Old Man with the Wen (Japón).
  16. La historia de Hok Lee y los enanos (China).
  1. De los habitantes subterráneos (Escocia).
  2. Fairy Theft (Escocia).
  3. Fairy Control over Crops (Irlanda).
  4. Hadas el Primero de Mayo (Irlanda).
  5. The Sidhe (Irlanda).
  6. La Copa de Plata (Isla de Man).
  7. Las tres vacas (Inglaterra).
  8. Un festival "Verry Volk" (Gales y Bretaña).
  9. Riechert the Smith (Alemania).
  1. De castidadGesta Romanorum).
  2. El hombre enganchado a un arado (Francia / Alemania).
  3. Conrad von Tannenberg (Alemania).
  4. El arpista de Tsaritsa (Rusia).
  5. El laudista (Rusia).
  6. Una historia contada por un hindú (India).
  7. Enlace a Andreas Grein de Purbach, una leyenda relacionada sobre la esclavitud turca de Burgenland, Austria.
  1. Doralice (Italia, Giovanni Francesco Straparola).
  2. La osa (Italia, Giambattista Basile).
  3. Piel de burro (Francia, Charles Perrault).
  4. Ass-Skin (vasco, Wentworth Webster).
  5. All-Kinds-of-Fur, también conocido como "Allerleirauh" (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm, versión de 1812, con un enlace a la versión de 1857).
  6. Cinder Blower (Alemania, Karl Bartsch).
  7. Kaiser Heinrich en Sudemer Mountain (Alemania, A. Kuhn y W. Schwartz).
  8. Lanzamiento de escoba, Lanzamiento de cepillo, Lanzamiento de peine (Austria, Theodor Vernaleken).
  9. La hija del emperador en el puesto de cerdos (Rumania, Arthur y Albert Schott).
  10. Fair Maria Wood (Italia, Thomas Frederick Crane).
  11. Maria Wood (Italia, Rachel Harriette Busk).
  12. Todo tipo de pieles (Grecia, J. G. von Hahn).
  13. La princesa que no se casaría con su padre (Portugal, Consiglieri Pedroso).
  14. La piel del caballo (Portugal, Francisco Adolpho Coelho).
  15. El rey que deseaba casarse con su hija (Escocia, J. F. Campbell).
  16. Morag a Chota Bhain - Margery White Coats (Escocia, J. F. Campbell).
  17. Rashen Coatie (Escocia, Peter Buchan).
  18. La princesa y la vaca dorada (Inglaterra, Isabella Barclay).
  19. La historia de Catskin (Inglaterra, James Orchard Halliwell).
  20. La princesa de las pieles de gato (Irlanda, Patrick Kennedy).
  21. La Bella Princesa (Lituania, August Schleicher).
  22. Piel de cerdo (Pequeña Rusia [Ucrania], Alexander Afanasyev).
  23. Kniaz Danila Govorila (Rusia, Alexander Afanasyev).
  24. Seggu-Jataka: Cómo un frutero piadoso puso a prueba la virtud de su hija (India, El Jataka).
  1. Doctor Johann Faustus (Alemania, extraído del Libro de recuerdos de Faust de 1587).
  2. Doctor Faust en Neu-Ruppin (Alemania).
  3. Dr. Faust en el castillo de Boxberg (Alemania).
  4. Dr. Faust en Erfurt (Alemania).
  5. Dr. Faust y Melanchton en Wittenberg (Alemania).
  6. Dr. Faust en Anhalt (Alemania, Ludwig Bechstein).
  7. Cómo volvió a la vida el doctor Fausto (Alemania).
  8. Faustschl & oumlssl (Austria).
  9. Doctor Faust en Castle Waardenburg (Holanda).
  10. Libro de los encantos del infierno de Fausto (Alemania).
  11. Hell-Master del Dr. Faust (Alemania).
  12. El Pacto (Austria).
  13. Un erudito se asigna al diablo (Dinamarca).
  14. El doctor Fausto era un buen hombre (1) (una canción infantil de Inglaterra).
  15. El doctor Fausto era un buen hombre (2) (una canción infantil de Inglaterra).
  16. Dule upon Dun (Inglaterra).
  17. Devil Compacts (Escocia).
  18. Dafydd Hiraddug y Crow Barn (Gales, Elias Owen).
  19. Obras literarias seleccionadas basadas en la Leyenda de Fausto.
  20. Obras musicales seleccionadas basadas en la Leyenda de Fausto.
  1. El pescador y su esposa (Alemania).
  2. Hanns Dudeldee (Alemania).
  3. El anciano, su esposa y el pez (Rusia).
  4. The Stonecutter (Japón).
  5. Las bolas de buey (India).
  1. Los marineros dijeron que vieron al holandés errante (John MacDonald, 1790).
  2. La historia del holandés errante (Un viaje a Nueva Gales del Sur, 1795).
  3. Una superstición común de los marineros (Escocia, 1803).
  4. Escrito en Passing Dead-Man's Island (Thomas Moore, 1804).
  5. El D & aeligman-Frigate (Sir Walter Scott, 1813).
  6. Mensaje a casa de Vanderdecken (Revista de Edimburgo de Blackwood, 1821).
  7. El holandés errante (El viaje de H.M.S. Leven, 1823).
  8. La fábula del holandés errante (Heinrich Heine, Las memorias de Herr von Schnabelewopski, 1833).
  9. El holandés errante del mar de Tappan (Washington Irving El gallinero de Wolfert, 1855).
  10. The Rotterdam (Escocia, 1859).
  11. El barco fantasma de Porthcurno (Cornwall, Inglaterra, 1865).
  12. Conocemos al holandés errante (El crucero del barco de Su Majestad "Bacchante", 1881).
  13. El barco fantasma (James William Buehl, 1891).
  14. Enlaces a textos adicionales.
  1. El mosquito y el carpintero (Los cuentos de Jataka).
  2. El amigo tonto (El Panchatantra).
  3. El Gardner y el oso (Bidpai).
  4. El niño estúpido (Sri Lanka).
  5. Los siete sabios de Buneyr (Pakistán).
  6. El calvo y la mosca (Esopo).
  7. El oso y el aficionado a la jardinería (Jean de La Fontaine).
  8. Fortunio (Giovanni Francesco Straparola).
  9. Giuf & agrave y el juez (Italia).
  10. La pequeña tortilla (Italia).
  11. Permiso concedido, pero probablemente lamentado (Suiza).
  12. Hans el tonto (Austria-Hungría).
  13. The Blockhead and the Judge (Inglaterra).
  14. El cuento de la tina de mantequilla (Islandia).
  15. The Seven Crazy Fellows (Filipinas).
  16. Los monos y las libélulas (Filipinas).
  1. El tejedor de dos cabezas (El Panchatantra).
  2. Los Tres Deseos (1001 Noches).
  3. Los deseos ridículos (Francia, Charles Perrault).
  4. The Sausage (Suecia, Gabriel Djurklou).
  5. Loppi y Lappi (Estonia, Friedrich Kreutzwald).
  6. The Wishes (Hungría, W. Henry Jones y Lewis L. Kropf).
  7. Los tres deseos del leñador (Inglaterra, Thomas Sternberg).
  8. Los tres deseos (Inglaterra, Joseph Jacobs).
  9. The Monkey's Paw (Inglaterra, W. W. Jacobs).
  1. El simplón de diez culos (Turquía).
  2. El Hodja y sus ocho burros (Turquía).
  3. Johha no puede contar el burro que está montando (Palestina).
  1. Hans Dumb (Alemania).
  2. Stupid Michel (Alemania).
  3. Lazy Lars, Who Won the Princess (Dinamarca).
  4. Emelyan the Fool (Rusia).
  5. Halfman (Grecia).
  6. Juvadi y la princesa (Italia).
  7. Pedro el Loco (Giovanni Francesco Straparola, Las noches graciosas).
  8. Peruonto (Giambattista Basile, La pentamerona).
  1. Los doce hombres de Gotham (Inglaterra).
  2. Los cinco jornaleros itinerantes (Alemania).
  3. Los siete sabios de Buneyr (Pakistán).
  4. El campesino perdido (Cachemira).
  5. Cómo se contaban a sí mismos los hombres de Kadambawa (Sri Lanka).
  1. Los peces que eran demasiado inteligentes (India, el Panchatantra).
  2. El cuervo y el cisne (India, El Mahabharata).
  3. Un zorro y un gato (Esopo, Roger L'Estrange, 1692).
  4. El zorro y el gato (Esopo, Joseph Jacobs, 1894).
  5. El gato y el zorro (Francia, Jean de La Fontaine).
  6. El zorro y el gato (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  7. El zorro de siete ingenios y el búho de un solo ingenio (Rumania).
  8. El zorro y su saco de ingenio y el erizo de un ingenio (Rumania).
  9. El zorro y el erizo (eslavo del sur).
  10. El zorro y el erizo (Grecia).
  11. El oso como juez (Finlandia).
  12. Dos pérdidas (Georgia).
  13. ¿Sabes nadar? (Inglaterra).
  1. El zorro y el cuervo (Esopo, 4 versiones).
  2. Le Corbeau et le Renard (La Fontaine).
  3. El cuervo y el zorro (La Fontaine).
  4. Jambu-Kh & # 257daka-J & # 257taka. (India).
  5. Anta-J & # 257taka (India).
  6. Auac y Lamiran (Filipinas).
  7. El zorro y el cuervo (China).
  1. Reynard y Bruin (Europa).
  2. El zorro engaña al oso con su tarifa de Navidad (Noruega).
  3. The Fox and The Wolf (Holanda).
  4. El barril de mantequilla (Escocia).
  5. Gato y ratón en asociación (Alemania).
  6. Mister Rabbit muerde la mantequilla (afroamericano).
  1. El zorro, el lobo y el caballo (Francia, Jean de La Fontaine).
  2. Dos zorros y un caballo (Escocia).
  3. El lobo y el sastre (Rusia).
  4. La Zorra y la Mula (Italia).

por Jacob y Wilhelm Grimm. Una comparación de las versiones de 1812 y 1857.

  1. Frau Holle (Alemania).
  2. Frau Holle y la Distaff (Alemania).
  3. San José en el bosque (Alemania).
  4. Las dos niñas y el ángel (Alemania).
  5. Las dos hermanastras (Noruega).
  6. Las hadas (Francia).
  7. The Bucket (Italia).
  8. Las tres cabezas del pozo (Inglaterra).
  9. La anciana y las dos sirvientas (Inglaterra).
  10. La vieja bruja (Inglaterra).
  11. Morozko (Jack Frost) (Rusia).
  12. Los doce meses (Rusia).
  13. Conkiajgharuna, la niña de trapo (Georgia).
  14. Las dos hermanastras (Rumania).
  15. Los tres dones (Polonia).
  16. Mangita y Larina (Filipinas).
  17. La esposa calva (India).
  18. Lazy Maria (Estados Unidos).

. Un cuento popular ruso del tipo 779J *.

. Un relato de un héroe danés del Gesta Danorum de Saxo Grammaticus.

  1. El Rey Rana o, Iron Heinrich (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  2. The Frog Prince (La primera traducción al inglés [con un título alterado y un final revisado] del cuento anterior).
  3. El príncipe rana (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  4. The Wonderful Frog (Hungría).
  5. La princesa y el sapo (Irlanda).
  6. La rana encantada (Alemania).
  7. La reina que pidió un trago a un pozo (Escocia).
  8. El Paddo (Escocia).
  9. El pozo del fin del mundo (Irlanda).
  10. El pozo del fin del mundo (Escocia).
  11. La doncella y el sapo (Inglaterra).
  12. The Frog Gentleman (Inglaterra).
  13. The Kind Stepdaughter and the Frog (Inglaterra).
  14. El Príncipe Rana (Sri Lanka [Ceilán]).
  15. Una rana por marido (Corea).
. Una comparación de las versiones de 1812 y 1857.

. Una comparación, en alemán original, de las versiones de 1812 y 1857.

  1. Dos vecinas-ranas (Esopo - Roger L'Estrange).
  2. Las dos ranas que eran vecinos (Esopo - George Fyler Townsend).
  3. Dos ranas que querían agua (Esopo - Roger L'Estrange).
  4. Las dos ranas (Esopo - George Fyler Townsend).
  5. Cómo una tortuga sufrió porque amaba demasiado su hogar (El Jataka).
  6. Los tres peces (El Masnavi).
  • Gambara y los Longbeards (Langobards). Una mujer inteligente, con la ayuda de la diosa Frea (Frigg), engaña a Wodan (Odin) para que bendiga a su tribu con la victoria.

    . Leyendas migratorias del tipo 4025.
    1. Madre mía, en el Fold, Fold (Islandia).
    2. Debería haberme casado (Islandia).
    3. The Child Phantom (Suecia).
    4. Short-Hoggers o 'Whittinghame (Escocia).
    5. Bellas Flores en el Valle (Escocia).
    6. Lady Anne (Escocia).
    7. La madre del infanticidio (Inglaterra).
    8. El niño que llora (Polonia).

  1. Two Spirits (Bélgica).
  2. No molestar al resto de los muertos (Alemania).
  3. Una reunión del consejo fantasmal (Alemania).
  4. La Sábana Santa (Alemania).
  5. El Scoffer de Herzberg (Alemania).
  6. El campesino y los búhos (Alemania).
  7. El predicador y el fantasma (Suecia).
  8. Una historia de fantasmas (Irlanda).
  9. Meg de Meldon (Inglaterra).
  10. El diablo caballeroso (Inglaterra).
  1. Biancabella (Giovanni Francesco Straparola, Las noches graciosas).
  2. Penta el sin manos (Giovanni Battista Basile, Il Pentamerone).
  3. La hermosa hija del posadero (Italia).
  4. La niña sin manos (Italia / Austria).
  5. Bella Magdalena (Alemania).
  6. La niña sin manos (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm - 1812).
  7. La niña sin manos (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm - 1857).
  8. La hija prometida al diablo (Alemania).
  9. La niña sin manos (Finlandia).
  10. La niña sin manos (Hungría).
  11. Guillermo del Árbol (Irlanda).
  12. La mala madrastra (Irlanda).
  13. La madrastra cruel (Escocia).
  14. Anécdota de una mujer caritativa (Las 1001 noches).
  15. La niña sin piernas (Somalia).
  16. Bendición o propiedad (swahili).
  17. El sol y la luna (esquimal).
  18. Sol y Luna (esquimal).
  19. Wild Sanctuary: The Handless Maiden (Enlace a un ensayo de Terri Windling con arte de Jeanie Tomanek).
  1. Padrino de la muerte (Alemania).
  2. Dr. Urssenbeck, Médico Muerte (Austria).
  3. El niño del barril de cerveza (Noruega).
  4. El hombre justo (Italia).
  1. La gallina de los huevos de oro (Esopo).
  2. La gallina y los huevos de oro (Esopo).
  3. El ánade real dorado (de El Jataka o historias de los nacimientos anteriores de Buda).
  4. The Lucky-Bird Hum & aacute (Cachemira).
  5. El pato que puso huevos de oro (Rusia).
  6. The Golden Goose (Alemania).

. El cuento final de los hermanos Grimm, una historia enigmática sin final, que sugiere quizás que no hay una última palabra en la interpretación de los cuentos populares.

  1. Los animales agradecidos y el hombre ingrato (India, El Panchatantra).
  2. El viajero y el orfebre (India, Kalila y Dimna).
  3. Historia de los animales agradecidos y la mujer ingrata (India, El Kathasaritsagara).
  4. Los animales agradecidos y el hombre ingrato (Tibet).
  5. Vitalis y el leñador (Inglaterra, atribuido a Ricardo Corazón de León (Richard Coeur de Lion).
  6. De ingratitudGesta Romanorum).
  7. Adrian y Bardus (Inglaterra, John Gower).
  1. Andersen, Hans Christian. Reisekammeraten (Dinamarca).
  2. Andersen, Hans Christian. El compañero de viaje (Dinamarca).
  3. Asbj y oslashrnsen, Peter Christen. The Companion (Noruega).
  4. Campbell, J. F. El hijo de la viuda de Barra (Escocia).
  5. Grúa, Thomas Frederick. Fair Brow (Italia).
  6. Curtin, Jeremiah. Sacudiendo la cabeza (Irlanda).
  7. Gale, James S. The Grateful Ghost (Corea).
  8. Gerould, Gordon Hall. The Grateful Dead: la historia de una historia popular.
  9. Groome, Francis Hindes. La gratitud del muerto (turco-gitano).
  10. Grundtvig, Svend. De tre Mark (Dinamarca).
  11. Grundtvig, Svend. Los tres centavos (Dinamarca).
  12. Kennedy, Patrick. Jack the Master y Jack the Servant (Irlanda).
  13. Lorimer, D. L. R. y E. O. La historia del cadáver agradecido (Irán).
  14. MacManus, Seumas. La nieve, el cuervo y la sangre (Irlanda).
  15. Spence, Lewis. El hombre de honor (Bretaña).
  16. Steele, Robert. Sila Tsarevich e Ivashka con la bata blanca (Rusia).
  17. Straparola, Giovanni Francesco (o Gianfrancesco). Noche 11, fábula 2 de Las noches graciosas (Italia).
  18. Wolf, Johann Wilhelm. Des Todten Dank (Alemania).
  19. Wratislaw, Albert Henry. El espíritu de un hombre enterrado (Polonia).
  1. El niño y las avellanas (Esopo).
  2. Captura de monos (India).
  3. El mono codicioso (Pakistán).
  4. The Monkey and the Nuts (Estados Unidos, Ambrose Bierce).

. Una bibliografía de libros disponibles sin costo en Internet.

    . Leyendas de Alemania y Suiza sobre niños descarriados cuyas manos, tras su muerte y entierro, se niegan a permanecer enterradas.
    1. El niño voluntarioso (Jacob y Wilhelm Grimm).
    2. La mano sobre la tumba (J. D. H. Temme).
    3. El padre asesino de Salzwedel (J. D. H. Temme).
    4. La mano en Mellenthin (A. Kuhn y W. Schwartz).
    5. Una mano crece de la tumba (A. Kuhn y W. Schwartz).
    6. Una mano crece de la tumba (tres leyendas, Karl Bartsch).
    7. La mano seca en la iglesia de Bergen (A. Haas).
    8. La mano maldita (Karl Haupt).
    9. Una mano crece de la tumba (Bernhard Baader).
    10. La mano que brotó de la tumba (J. G. Th. Gr & aumlsse).
    11. La mano de un niño que atacó injustamente a una madre surge de la tumba (Friederich Wagenfeld).
    12. Una madre disciplina a su hijo fallecido (Suiza, Franz Niderberger).
  1. La mano de la gloria (Sabine Baring-Gould).
  2. La mano de la gloria (Francis Grose).
  3. La posada de Spital en Stanmore (Inglaterra, Thomas y Katharine Macquoid).
  4. La mano de la gloria (tres leyendas de Inglaterra, Edwin Sidney Hartland).
  5. La mano de la gloria en Herefordshire (Inglaterra, Ella Mary Leather).
  6. Thief's Foot - Thief's Hand - Thief's Finger (Países Bajos).
  7. Thieves 'Thumbs (Alemania, Jacob Grimm).
  8. Thieves 'Lights (Alemania, Ernst Moritz Arndt).
  9. Hechizo y contrahechizo (Alemania, Adalbert Kuhn).
  10. Thieves 'Lights (dos leyendas de Alemania, Karl Bartsch).
  11. Las manos de los niños no bautizados (Suiza).
  12. El dedo del pecado (Polonia).

. La niña sin manos: Cuentos del tipo 706.

  1. The Hanging Game (Inglaterra).
  2. Los niños intentan decapitar (Alemania / Polonia).
  3. The Hanging Game (Suiza).
  4. Jugando en Hanging (China).

por Jacob y Wilhelm Grimm: Una comparación de las versiones de 1812 y 1857.

  1. Hansel y Gretel (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  2. Ninnillo y Nennella (Italia, Giambattista Basile).
  3. Little Thumb (Francia, Charles Perrault).
  4. Molly Whuppie (Inglaterra).
  5. Jan y Hanna (Polonia).
  6. Viejo Grule (Moravia).
  7. El niño y la madrastra malvada (Rumanía).
  8. Juan y Maria (Filipinas).
  1. La liebre y el león (Zanzibar).
  2. El cocodrilo y el chacal (India).
  3. ¡Hola, House! (Afroamericano).

, una leyenda sobre la deidad pagana Hertha. Esta puede ser la diosa de la tierra mencionada por Tácito en su Germania, escrito en el año 98.

. Una epopeya heroica de la Alemania del siglo VIII.

  1. El Himphamp (Escandinavia).
  2. The Smith and the Priest (Alemania).
  3. La historia de Himphamp (Alemania).
  4. Stupid Hans (Alemania / Polonia).
  5. El conde y el herrero (Polonia).
  6. El cuento de la cuenca (Inglaterra).
  7. Jack Horner y la esposa del posadero (Inglaterra).
  8. The Enchanted Piss-Pot (Inglaterra).
  9. The Plaisham (Irlanda).
  10. El hijo de Raja y el hijo de Kotwal (India).
  11. El amor de Ares y Afrodita (Homero, La Odisea).
  12. Vulcano, Marte y Venus (Ovidio, Las metamorfosis).
  13. Vulcano, Marte y Venus (El romance de la rosa).
  1. King Pig (Italia, Giovanni Francesco Straparola).
  2. Hans-My-Hedgehog, versión de 1814 (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  3. El cerdo salvaje (Alemania).
  4. El erizo que se casó con la hija del rey (Lituania).
  5. Prince Hedgehog (Rusia).
  6. El erizo, el mercader, el rey y el pobre (Hungría).
  7. El cerdo encantado (Rumanía).
  1. El zorro y el caballo (Alemania).
  2. Reynard quiere probar la carne de caballo (Noruega).
  3. Fox and Wolf (Holanda).
  4. El hermano Fox atrapa al Sr. Horse (América africana).
  5. El zorro y el lobo (nativo americano - Chickasaw).
  1. El hombre y el sátiro (Esopo).
  2. El sátiro y el viajero (Jean de La Fontaine).
  3. El campesino y los sátiros (Flandes).
  4. El campesino y el estudiante (Alemania).

(Noruega). Un cuento popular del tipo 1408 en el que un hombre y una mujer intercambian trabajos por el día.

  1. Sacrificio humano entre los galos (Francia).
  2. Aun sacrifica nueve hijos a Odin (Suecia).
  3. El Templo Pagano en Uppsala (Suecia).
  4. Buried Alive (Suecia).
  5. De la pestilencia en Jutlandia (Dinamarca).
  6. The H & oumlxter Ghost (Alemania).
  7. Entierro (Alemania).
  8. El niño enterrado (Alemania).
  9. El fantasma de Spyker (Alemania).
  10. Sacrificar vírgenes a los lagos (Alemania).
  11. La vieja iglesia de Kohlst & aumldt (Alemania).
  12. El nombre Greene (Alemania).
  13. An Infant Speaks (Alemania).
  14. The Secured Foundation Stone (Alemania).
  15. Castillo de Plesse (Alemania).
  16. Merlín el mago rescata al rey Vortigern (Gales).
  17. Sacrifice, Human (Inglaterra).
  18. El Puente de Londres se ha derrumbado (Inglaterra).
  19. El puente de Magdeburgo - Die Magdeburger Br & uumlcke (Alemania).
  20. Historia del Puente (Turquía - Gitana).
  21. Rumores de Foundation Sacrifice (India).
  22. Mbila (una leyenda de Kabyl).
  23. Cómo los caníbales llevaron a la gente desde la montaña Insofan hasta el río Cross (Nigeria).
  24. Jefté y su hija (Libro de los Jueces).
    . La historia de la primera misión cristiana en Islandia, extraída de la epopeya medieval La saga de Njal.
  1. El cocodrilo, el brahman y el zorro (India, el Panchatantra del Sur).
  2. El camello y la víbora (Bidpai).
  3. El Brahman, el Tigre y los Seis Jueces (India).
  4. El tigre, el brahman y el chacal (India).
  5. El granjero, el cocodrilo y el chacal (Pakistán).
  6. El joven y la serpiente (Pakistán).
  7. El juicio del chacal (Sri Lanka).
  8. The Unmannerly Tiger (Corea).
  9. El agradecimiento de la serpiente (judío).
  10. Inside Again (Europa).
  11. De la naturaleza y las devoluciones de la ingratitud (Gesta Romanorum).
  12. La recompensa de las buenas acciones (Dinamarca).
  13. La recompensa de la bondad (Finlandia).
  14. El hombre, la serpiente y el zorro (Grecia).
  15. Los Ingratos (Italia).
  16. El león, el caballo y el zorro (Italia).
  17. La ingratitud es la recompensa del mundo (Moravia).
  18. La recompensa del mundo (Rusia).
  19. El campesino, la serpiente y el rey Salomón (Rumanía).
  20. Hermano Wolf todavía en problemas (afroamericano).
  1. Las dos ranas
  2. El espejo de Matsuyama
  3. Visu el leñador y el anciano sacerdote
  4. Pequeño melocotón (Momotaro)
  5. El gorrión cortador de lengua
  6. Una mujer y la campana de Miidera
  7. El cantero
  8. Danzay & # 233mon, jefe de Etas
  1. La túnica de plumas.
  2. La novia de las nieves.
  3. Willow Wife.
  4. La Mariposa Blanca.
  5. El gato vampiro.
  6. La luciérnaga.
  7. La princesa Peony.
  1. El futuro Buda como juez sabio.
  2. El mosquito y el carpintero.
  3. El ánade real dorado.
  4. La tortuga que amaba demasiado su hogar.
  5. Cómo un loro contó historias de su amante y se le retorció el cuello.
  6. El corazón del mono.
  7. La tortuga habladora.
  8. La gente que vio el árbol de Judas.
  9. La liebre tímida y el vuelo de las bestias.
  10. Cómo una mujer vanidosa renació como un gusano de estiércol.
  11. El lenguaje de los animales.
  12. Sulasa y Sattuka.
  13. Cómo un hijo ingrato planeó asesinar a su anciano padre.

. Una historia de sacrificio humano del Antiguo Testamento.

  1. El lenguaje de los animales (de El Jataka o historias de los nacimientos anteriores del Buda).
  2. El rey y su reina inquisitiva (India).
  3. El macho cabrío y el rey (India).
  4. Ramai y Bonga (India).
  5. El rey que aprendió el habla de los animales (Sri Lanka).
  6. El toro, el burro y el labrador (de Las 1001 noches).
  7. El comerciante que conocía el lenguaje de las bestias (Palestina).
  8. El regalo de la serpiente: el lenguaje de los animales (Serbia).
  9. El lenguaje de los animales (Bulgaria).
  10. El lenguaje de las bestias (Bulgaria).
  11. Curiosidad de la mujer (Hungría).
  12. El perro y el gallo (Dinamarca).
  13. The Wicked Wife (Alemania).
  14. Frederigo da Pozzuolo es presionado por su esposa para contar un secreto (Italia, Giovanni Francesco Straparola).
  1. Variantes de ortografía y designaciones.
  2. Lepreghaun (Lady Morgan Sydney).
  3. El campo de Boliauns [ambrosía] (Thomas Crofton Croker).
  4. El zapatito (Thomas Crofton Croker).
  5. Cluricaune o Leprehaune (Thomas Crofton Croker).
  6. Los tres duendes (Thomas Keightley).
  7. El Kildare Lurikeen (Patrick Kennedy).
  8. El duende (Lady Wilde).
  9. Las hadas solitarias: Lepracaun, Cluricaun, Far Darrig (William Butler Yeats).
  10. El fabricante de brogues (Brampton Hunt).

    . Fábulas del tipo 92.
    1. El león y la liebre (India, El Panchatantra).
    2. El león y la liebre (Bidpai).
    3. El león cuyo nombre era Pingala (India).
    4. Singh Rajah [Rey León] y los pequeños chacales astutos (India).
    5. La matanza de los Rakhas (India).
    6. El león y la liebre (India).
    7. El tigre y la sombra (Malaya).
    8. El tigre y la liebre (Pakistán).
    9. El tigre y el zorro (Pakistán).
    10. La liebre y los leones (Tibet).
    11. El hermano conejo vence al hermano León (afroamericano, Joel Chandler Harris).
    12. Lion Brooks No Rival (afroamericano).

  1. El león, el lobo y el zorro (Esopo).
  2. El león, el lobo y el zorro (Jean de La Fontaine).
  3. La hiena burlada (India).
  4. El rey de los tigres está enfermo (Malaya).
  1. La esposa de Brahman y la mangosta (India, El Panchatantra).
  2. El perro, la serpiente y el niño (India, El libro de Sindibad)
  3. La esposa de Brahman y la mangosta (India, Georgiana Kingscote).
  4. El galgo, la serpiente y el niño (Los siete sabios maestros).
  5. Folliculus y su galgo (Gesta Romanorum).
  6. Beth Gellert (Gales, Joseph Jacobs).
  7. The Dog Gellert (Gales, Horace E. Scudder).
  8. El granjero y su perro (una fábula moderna).
    de Tales of a Wayside Inn.
  1. Baladas nórdicas de Henry Wadsworth Longfellow.
    • El desafío de Thor.
    • Thangbrand el sacerdote.
    • El esqueleto con armadura.
    • Drapa de Tegner [sobre la muerte de Balder el Hermoso].
  1. Lying Tale (Inglaterra).
  2. Sir Gammer Vans (Inglaterra).
  3. One Dark Night (Estados Unidos).
  4. Knoist y sus tres hijos (Alemania).
  5. Los tres hermanos (Italia).
  1. Libros sobre arte negro (Irlanda).
  2. The Wondrous Michael Scott (Escocia).
  3. El libro mágico (Guben, Alemania).
  4. El libro mágico y los cuervos (Guben, Alemania).
  5. Los libros sexto y séptimo de Moisés (Guben, Alemania).
  6. Los libros sexto y séptimo de Moisés (Meesow, Alemania / Mieszewo, Polonia).
  7. Los libros sexto y séptimo de Moisés (Chemnitz, Alemania).
  8. Los libros sexto y séptimo de Moisés (R & uumlgen, Alemania).
  9. The Black Book (R & uumlgen, Alemania).
  10. Libro de los encantos del infierno de Fausto (Zellerfeld, Alemania).
  11. Hell-Master del Dr. Faust (Erzgebirge, Alemania).
  12. El Libro de Cipriano (Dinamarca).
  13. El Libro de la Magia (Rusia).
  1. El hombre y la serpiente (Esopo).
  2. La serpiente que da oro (El Panchatantra).
  3. De buenos consejos (Gesta Romanorum).
  4. La venganza de la serpiente de cascabel (nativo americano, cherokee).
  1. El hombre, el niño y el burro (Esopo).
  2. La decimonovena historia de la dama (Turquía).
  3. Es difícil complacer a todos (Turquía).
  4. Del anciano y su hijo que llevó su culo al pueblo de Sylle (Inglaterra).
  5. An Unusual Ride (Suiza / Alemania).
  6. El molinero, su hijo y el asno (Jean de La Fontaine).
  7. Le Meunier, son fils et l '& acircne (Jean de La Fontaine).

(Noruega). Una narración magistral de un cuento popular tipo 313.

  1. Loki y el maestro constructor (de La Prosa Edda de Snorri Sturluson.
  2. Rey Olaf y el Gigante (Noruega / Suecia).
  3. El finlandés gigante y la catedral de Lund (Suecia).
  4. Esbern Snare y la Iglesia de Kalundborg (Dinamarca).
  5. The Builder Zi (Dinamarca).
  6. ¿Quién construyó la iglesia de Reynir? (Islandia).
  7. La Iglesia del Diablo cerca de Dembe (Polonia).
  8. Por qué la torre norte de la catedral de San Esteban permanece inacabada (Austria).
  9. Los dos maestros constructores de Wasserburg (Alemania).
  10. El maestro constructor de la catedral de W & uumlrzburg (Alemania).
  1. La Feria Melusina (Albania).
  2. Melusina (Francia).
  3. La leyenda de la bella Melusina, antepasado de los condes de Luxemburgo (Luxemburgo).
  4. Melusina - Leyenda de los soldados (Luxemburgo).
  5. La doncella misteriosa M & eacutelusine (Luxemburgo).
  6. Melusina (Alemania).
  7. Herr Peter Dimringer von Staufenberg (Alemania).
  8. The Water Maid (Alemania).
  9. Sirena de Brauhard (Alemania).
  10. Melusina (Alemania).
  1. La esposa de la sirena (Islas Shetland).
  2. The Silkie Wife (Islas Shetland y Orkney).
  3. Herman Perk and the Seal (Islas Shetland).
  4. La piel de foca (Islandia).
  5. Tocado por Hierro (Gales).
  6. Tom Moore y la foca (Irlanda).
  7. La Dama de Gollerus (Irlanda).
  1. El primer poema describe las actividades de hechiceras parecidas a valquirias llamadas "las Idisi" que tienen el poder de atar o liberar a los guerreros que luchan. A continuación de la narración están las palabras de un breve encantamiento o hechizo cantado para liberar a los guerreros capturados.
  2. El segundo poema cuenta cómo varias diosas intentan sin éxito curar la pierna herida del caballo de Balder. Wodan, con su magia infalible, conoce el encanto adecuado y el caballo se cura. La narración concluye con las palabras reales de un encantamiento utilizado para curar miembros rotos. Este encantamiento precristiano es similar a los hechizos contra los esguinces registrados en Irlanda y en las islas Orkney y Shetland en los siglos XIX y XX.
  1. Midas (Grecia).
  2. Las orejas de cabra del emperador Trojan (Serbia).
  3. El Rey de las Orejas de Caballo (Irlanda).
  4. March's Ears (1) (Gales).
  5. March's Ears (2) (Gales).
  6. El niño con orejas de buey (India).
  7. El presidente que tenía cuernos (Filipinas).
  1. The Troll Labor (Suecia, Peter Rahm).
  2. La esposa del clérigo (Suecia).
  3. La sirvienta y los elfos (Alemania, Jacob y Wilhelm Grimm).
  4. La Madrina (Suiza, Jacob y Wilhelm Grimm).
  5. La mujer entre los elfos (Alemania, Karl Lyncker).
  6. Los enanos de la montaña Schalk (Alemania, Carl y Theodor Colshorn).
  7. Una mujer clandestina en el trabajo (Alemania, Karl Bartsch).
  8. Partera de Nixie (Alemania, Adalbert Kuhn y Wilhelm Schwartz).
  9. La partera de Hafoddydd (Gales, John Rhys).
  10. The Fairy Nurse (Irlanda, W. R. Wilde).
  11. The Fairy Nurse (Irlanda, Patrick Kennedy).
  12. La partera de Listowel (Irlanda, Jeremiah Curtin).
  13. Ungüento de hadas (Inglaterra, Anna Eliza Bray).
  14. Ungüento de hadas (Inglaterra, Joseph Jacobs).
  1. El niño mono (India).
  2. El mono y la niña (India).
  3. El marido mono (India).
  4. Juan con piel de mono (Filipinas).
  5. El príncipe encantado (Filipinas).
  6. Mr. Monkey, the Bridegroom (Luisiana francesa).
  1. El corazón del mono (India, Cuentos de Jataka).
  2. El mono y el cocodrilo (India, Suka Saptati o, setenta cuentos de un loro)
  3. El dragón tonto (China).
  4. El mono y la medusa (Japón).
  5. La medusa y el mono (Japón).
  6. El corazón de un mono (África, suajili).
  7. Hermano conejo y el devorador de mollejas (afroamericano, Joel Chandler Harris).
  1. Nasreddin Hodja Rescues the Moon (Turquía).
  2. Los monos y la luna (Tibet).
  3. La Luna en el Mill-Pond (Afroamericano, Joel Chandler Harris).
  4. Los tres tontos (Inglaterra).

  • Toda madre piensa que su hijo es el más hermoso, fábulas del tipo 247.
    1. El águila y el búho (Jean de La Fontaine).
    2. Resumen en prosa de la fábula del verso de La Fontaine (D. L. Ashliman).
    3. Los propios hijos son siempre los más bonitos (Noruega).
    4. El cuervo y sus feos polluelos (Rumania).
    5. ¿Por qué hay enemistad entre el cuervo y el halcón? (Rumania).
    6. Júpiter y el mono (Esopo).
    7. Júpiter y el Baby Show (Ambrose Bierce).

  1. El árbol de enebro (Alemania).
  2. La niña y el niño (Austria).
  3. The Crow's Nest (Hungría).
  4. The Rose-Tree (Inglaterra).
  5. The Satin Frock (Inglaterra).
  6. El Doo blanco como la leche [Dove] (Escocia).
  7. El niño y la madrastra malvada (Rumanía).

    . Cuentos populares de tipo 1592.
    1. Milagro tras milagro (India, El Panchantantra).
    2. Los ratones que comieron una balanza de hierro (India, El K & aacutetha Sarit S & aacutegara o, Océano de las corrientes de la historia).
    3. Las pesas y escamas de hierro que comían los ratones (India, El "Suka Saptati" o Los setenta cuentos de loros.
    4. El depositario infiel (Francia, Jean de La Fontaine).
    5. Los dos comerciantes (Rusia, León Tolstoi).


Ver el vídeo: Andrea Bocelli - Vivo per lei